Comparer
Genèse 49BCC 1 Jacob appela ses fils et leur dit : « Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
KJV 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
BCC 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
KJV 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
BCC 3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,
KJV 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
BCC 4 tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
KJV 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
BCC 5 SIMÉON et LÉVI sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence.
KJV 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
BCC 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
KJV 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
BCC 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur ; car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
KJV 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
BCC 8 Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
KJV 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
BCC 9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ?
KJV 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
BCC 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh ; c'est à lui que les peuples obéiront.
KJV 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
BCC 11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
KJV 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
BCC 12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
KJV 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
BCC 13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de Sidon.
KJV 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
BCC 14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.
KJV 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
BCC 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut.
KJV 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
BCC 16 DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
KJV 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
BCC 17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
KJV 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
BCC 18 J'espère en ton secours, ô Yahweh !
KJV 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
BCC 19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
KJV 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
BCC 20 D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
KJV 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
BCC 21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
KJV 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
BCC 22 JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
KJV 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
BCC 23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
KJV 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
BCC 24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.
KJV 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
BCC 25 Que du Dieu de ton père ‒ il t'aidera ! ‒ et du Tout-Puissant ‒ il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
KJV 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
BCC 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
KJV 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
BCC 27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
KJV 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
BCC 28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
KJV 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
BCC 29 Puis il leur donna cet ordre : « Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthéen,
KJV 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
BCC 30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Éphron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
KJV 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
BCC 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. »
KJV 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
BCC 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
KJV 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
BCC 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
KJV 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées