Comparer
Genèse 49DRB 1 Et Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
KJV 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
LSG 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
OST 1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
S21 1 Jacob appela ses fils et dit: «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l'avenir.
DRB 2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
KJV 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
LSG 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père !
OST 2 Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
S21 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!
DRB 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
KJV 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
LSG 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
OST 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance.
S21 3 »Ruben, toi, mon aîné,
toi qui es ma force et le premier de mes enfants,
supérieur en dignité et en puissance,
DRB 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée… Il est monté sur mon lit !
KJV 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
LSG 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
OST 4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
S21 4 impétueux comme l'eau, tu n'auras aucun avantage,
car tu es monté sur le lit de ton père,
tu as souillé mon lit en y montant.
DRB 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives* ont été des instruments de violence.
KJV 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
LSG 5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence.
OST 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.
S21 5 »Siméon et Lévi sont frères;
leurs épées sont des instruments de violence.
DRB 6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
KJV 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
LSG 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
OST 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
S21 6 Je ne veux pas participer à leur conciliabule,
je ne veux pas m'associer à leur assemblée,
car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes
et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux.
DRB 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
KJV 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
LSG 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
OST 7 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
S21 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
je les disperserai dans Israël.
DRB 8 Toi, Juda*, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
KJV 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
LSG 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
OST 8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
S21 8 »Juda, c'est toi que tes frères célébreront.
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
DRB 9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?
KJV 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
LSG 9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever ?
OST 9 Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?
S21 9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
*Il plie les genoux, il se couche comme un lion,
comme une lionne: qui le fera se lever?
DRB 10 Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur** d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance*** des peuples.
KJV 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
LSG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
OST 10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!
S21 10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda,
ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
jusqu'à ce que vienne le Shilo
et que les peuples lui obéissent.
DRB 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
KJV 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
LSG 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
OST 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
S21 11 Il attache son âne à la vigne
et le petit de son ânesse au meilleur cep.
Il lave son vêtement dans le vin
et son manteau dans le sang des raisins.
DRB 12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
KJV 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
LSG 12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
OST 12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.
S21 12 Il a les yeux rouges de vin
et les dents blanches de lait.
DRB 13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.
KJV 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
LSG 13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
OST 13 Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon.
S21 13 »Zabulon résidera sur la côte maritime,
il sera sur la côte des bateaux
et sa frontière s'étendra du côté de Sidon.
DRB 14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*.
KJV 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
LSG 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
OST 14 Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables.
S21 14 »Issacar est un âne robuste
qui se couche dans les étables.
DRB 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
KJV 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
LSG 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
OST 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.
S21 15 Il voit que le repos est agréable
et que la région est magnifique,
et il courbe son épaule sous le fardeau,
il se soumet à des corvées d'esclave.
DRB 16 Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.
KJV 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
LSG 16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
OST 16 Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
S21 16 »Dan jugera son peuple
comme une seule des tribus d'Israël.
DRB 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
KJV 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
LSG 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
OST 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
S21 17 Dan sera un serpent sur le chemin,
une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval
pour que le cavalier tombe à la renverse.
DRB 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel !
KJV 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
LSG 18 J'espère en ton secours, ô Éternel !
OST 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel!
S21 18 »J'espère en ton secours, Eternel!
DRB 19 Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
KJV 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
LSG 19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
OST 19 Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
S21 19 Gad sera attaqué par des bandes armées,
mais c'est lui qui les attaquera et les poursuivra.
DRB 20 D'Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.
KJV 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
LSG 20 Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois.
OST 20 D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
S21 20 »Aser produit une nourriture excellente;
il fournira les plats les plus raffinés des rois.
DRB 21 Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.
KJV 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
LSG 21 Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles.
OST 21 Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles.
S21 21 »Nephthali est une biche en liberté.
Il profère de belles paroles.
DRB 22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
KJV 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
LSG 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
OST 22 Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille.
S21 22 »Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
ses branches dépassent le mur.
DRB 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ;
KJV 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
LSG 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
OST 23 Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
S21 23 On l'a provoqué, on lui a lancé des flèches,
les archers l'ont poursuivi de leur haine,
DRB 24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
KJV 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
LSG 24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
OST 24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël.
S21 24 mais son arc est resté ferme
et ses bras ont été fortifiés
par l'intervention du Dieu puissant de Jacob.
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
DRB 25 De là est le berger, la pierre d'Israël : du *Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.
KJV 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
LSG 25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
OST 25 C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
S21 25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, et il t'aidera;
c'est l'œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira.
Il t'accordera les bénédictions du ciel,
les bénédictions de l'eau souterraine,
les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.
DRB 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères.
KJV 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
LSG 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
OST 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.
S21 26 Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres,
elles vont jusqu'aux limites des anciennes collines.
Qu'elles reposent sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères!
DRB 27 Benjamin est un loup qui déchire le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
KJV 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
LSG 27 Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
OST 27 Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
S21 27 »Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin il dévore sa proie,
et le soir il partage le butin.»
DRB 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
KJV 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
LSG 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
OST 28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
S21 28 Voilà quels sont tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël, et voilà ce que leur dit leur père en les bénissant. Il les bénit en attribuant à chacun la bénédiction qui lui était propre.
DRB 29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,
KJV 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
LSG 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
OST 29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,
S21 29 Puis il leur donna cet ordre: «Je vais rejoindre les miens. Enterrez-moi avec mes pères dans la grotte qui se trouve dans le champ d'Ephron le Hittite,
DRB 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre :
KJV 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
LSG 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
OST 30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
S21 30 dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire.
DRB 31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.
KJV 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
LSG 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.
OST 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
S21 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu'on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c'est là que j'ai enterré Léa.
DRB 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.
KJV 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
LSG 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
OST 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
S21 32 Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.»
DRB 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
KJV 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
LSG 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
OST 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
S21 33 Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées