Comparer
Genèse 5BAN 1 C'est ici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
BCC 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
DRB 1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.
MAR 1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
NEG 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
OST 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
S21 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
BAN 2 Il les créa mâle et femelle et il les bénit et leur donna le nom d'Homme au jour où ils furent créés.
BCC 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
DRB 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour qu'ils furent créés.
MAR 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
NEG 2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
OST 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
S21 2 *Il créa l'homme et la femme et les bénit. Il les appela êtres humains lorsqu'ils furent créés.
BAN 3 Et Adam vécut cent trente ans et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
BCC 3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
DRB 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
MAR 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
NEG 3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
OST 3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
S21 3 A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth.
BAN 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
NEG 4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 4 Adam vécut 800 ans après la naissance de Seth et il eut des fils et des filles.
BAN 5 Et tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
BCC 5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
DRB 5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.
MAR 5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut.
NEG 5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
OST 5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
S21 5 Adam vécut en tout 930 ans, puis il mourut.
BAN 6 Et Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enosch.
BCC 6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
DRB 6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
MAR 6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
NEG 6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.
OST 6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
S21 6 A l'âge de 105 ans, Seth eut pour fils Enosh.
BAN 7 Et après qu'il eut engendré Enosch, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG 7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 7 Seth vécut 807 ans après la naissance d'Enosh et il eut des fils et des filles.
BAN 8 Et tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
BCC 8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
DRB 8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.
MAR 8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut.
NEG 8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
OST 8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
S21 8 Seth vécut en tout 912 ans, puis il mourut.
BAN 9 Et Enosch vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kénan.
BCC 9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
DRB 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
MAR 9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
NEG 9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
OST 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
S21 9 A l'âge de 90 ans, Enosh eut pour fils Kénan.
BAN 10 Et après qu'il eut engendré Kénan, Enosch vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
NEG 10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 10 Enosh vécut 815 ans après la naissance de Kénan et il eut des fils et des filles.
BAN 11 Et tout le temps qu'Enosch vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
BCC 11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
DRB 11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.
MAR 11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut.
NEG 11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
OST 11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
S21 11 Enosh vécut en tout 905 ans, puis il mourut.
BAN 12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et il engendra Mahalaléel.
BCC 12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
DRB 12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
MAR 12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
NEG 12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
OST 12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
S21 12 A l'âge de 70 ans, Kénan eut pour fils Mahalaleel.
BAN 13 Et après qu'il eut engendré Mahalaléel, Kénan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG 13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 13 Kénan vécut 840 ans après la naissance de Mahalaleel et il eut des fils et des filles.
BAN 14 Et tout le temps que Kénan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
BCC 14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
DRB 14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.
MAR 14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut.
NEG 14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
OST 14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
S21 14 Kénan vécut en tout 910 ans, puis il mourut.
BAN 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jéred.
BCC 15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
DRB 15 Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
MAR 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred.
NEG 15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
OST 15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
S21 15 A l'âge de 65 ans, Mahalaleel eut pour fils Jéred.
BAN 16 Et après qu'il eut engendré Jéred, Mahalaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
NEG 16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 16 Mahalaleel vécut 830 ans après la naissance de Jéred et il eut des fils et des filles.
BAN 17 Et tout le temps que Mahalaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
BCC 17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
DRB 17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
MAR 17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut.
NEG 17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
OST 17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
S21 17 Mahalaleel vécut en tout 895 ans, puis il mourut.
BAN 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoc.
BCC 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
DRB 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*.
MAR 18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
NEG 18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
OST 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
S21 18 A l'âge de 162 ans, Jéred eut pour fils Hénoc.
BAN 19 Et après qu'il eut engendré Hénoc, Jéred vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
NEG 19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 19 Jéred vécut 800 ans après la naissance d'Hénoc et il eut des fils et des filles.
BAN 20 Et tout le temps que Jéred vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
BCC 20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
DRB 20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
MAR 20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.
NEG 20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
OST 20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
S21 20 Jéred vécut en tout 962 ans, puis il mourut.
BAN 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Méthusélah.
BCC 21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
DRB 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.
MAR 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
NEG 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
OST 21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
S21 21 A l'âge de 65 ans, Hénoc eut pour fils Metushélah.
BAN 22 Et après qu'il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 22 Et Hénoc après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 22 Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.
BAN 23 Et tout le temps qu'Hénoc vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
BCC 23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
DRB 23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
MAR 23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
NEG 23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
OST 23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
S21 23 Hénoc vécut en tout 365 ans.
BAN 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
BCC 24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
DRB 24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
MAR 24 Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
NEG 24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
OST 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
S21 24 Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l'avait pris.
BAN 25 Et Méthusélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lémec.
BCC 25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
DRB 25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
MAR 25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
NEG 25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
OST 25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
S21 25 A l'âge de 187 ans, Metushélah eut pour fils Lémec.
BAN 26 Et après qu'il eut engendré Lémec, Méthusélah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG 26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 26 Metushélah vécut 782 ans après la naissance de Lémec et il eut des fils et des filles.
BAN 27 Et tout le temps que Méthusélah vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
BCC 27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
DRB 27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.
MAR 27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.
NEG 27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
OST 27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
S21 27 Metushélah vécut en tout 969 ans, puis il mourut.
BAN 28 Et Lémec vécut cent quatre vingt-deux ans, et il engendra un fils ;
BCC 28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
DRB 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;
MAR 28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
NEG 28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
OST 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
S21 28 A l'âge de 182 ans, Lémec eut un fils.
BAN 29 et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l'Eternel a maudit.
BCC 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. »
DRB 29 et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
MAR 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
NEG 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
OST 29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
S21 29 Il l'appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.»
BAN 30 Et après qu'il eut engendré Noé, Lémec vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG 30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 30 Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles.
BAN 31 Et tout le temps que Lémec vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
BCC 31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
DRB 31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
MAR 31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut.
NEG 31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
OST 31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
S21 31 Lémec vécut en tout 777 ans, puis il mourut.
BAN 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
BCC 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
DRB 32 Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
MAR 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
NEG 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
OST 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
S21 32 Noé était âgé de 500 ans quand il eut Sem, Cham et Japhet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées