Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 5

BAN 1 C'est ici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

BCC 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

LSG 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

OST 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

BAN 2 Il les créa mâle et femelle et il les bénit et leur donna le nom d'Homme au jour où ils furent créés.

BCC 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.

LSG 2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

OST 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.

BAN 3 Et Adam vécut cent trente ans et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

BCC 3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

LSG 3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

OST 3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

BAN 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 5 Et tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

BCC 5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

LSG 5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut.

OST 5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.

BAN 6 Et Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enosch.

BCC 6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.

LSG 6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

OST 6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.

BAN 7 Et après qu'il eut engendré Enosch, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 7 Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 8 Et tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

BCC 8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

LSG 8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut.

OST 8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.

BAN 9 Et Enosch vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kénan.

BCC 9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.

LSG 9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

OST 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.

BAN 10 Et après qu'il eut engendré Kénan, Enosch vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 11 Et tout le temps qu'Enosch vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

BCC 11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

LSG 11 Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.

OST 11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

BAN 12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et il engendra Mahalaléel.

BCC 12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.

LSG 12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

OST 12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.

BAN 13 Et après qu'il eut engendré Mahalaléel, Kénan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 14 Et tout le temps que Kénan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

BCC 14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

LSG 14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut.

OST 14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.

BAN 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jéred.

BCC 15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.

LSG 15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

OST 15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.

BAN 16 Et après qu'il eut engendré Jéred, Mahalaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 17 Et tout le temps que Mahalaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

BCC 17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

LSG 17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.

OST 17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

BAN 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoc.

BCC 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.

LSG 18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

OST 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.

BAN 19 Et après qu'il eut engendré Hénoc, Jéred vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 20 Et tout le temps que Jéred vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

BCC 20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

LSG 20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.

OST 20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

BAN 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Méthusélah.

BCC 21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.

LSG 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

OST 21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.

BAN 22 Et après qu'il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 23 Et tout le temps qu'Hénoc vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.

BCC 23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.

LSG 23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

OST 23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.

BAN 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.

BCC 24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.

LSG 24 Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

OST 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.

BAN 25 Et Méthusélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lémec.

BCC 25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.

LSG 25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

OST 25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.

BAN 26 Et après qu'il eut engendré Lémec, Méthusélah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 27 Et tout le temps que Méthusélah vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

BCC 27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

LSG 27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.

OST 27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

BAN 28 Et Lémec vécut cent quatre vingt-deux ans, et il engendra un fils ;

BCC 28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.

LSG 28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

OST 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.

BAN 29 et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l'Eternel a maudit.

BCC 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. »

LSG 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.

OST 29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.

BAN 30 Et après qu'il eut engendré Noé, Lémec vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

OST 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

BAN 31 Et tout le temps que Lémec vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

BCC 31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

LSG 31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut.

OST 31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.

BAN 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

BCC 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

LSG 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

OST 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées