Comparer
Genèse 5BCC 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
DRB 1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.
LSGS 1 Voici 02088 le livre 05612 de la postérité 08435 d'Adam 0121. Lorsque 03117 Dieu 0430 créa 01254 8800 l'homme 0120, il le fit 06213 8804 à la ressemblance 01823 de Dieu 0430.
NEG 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
OST 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
WLC 1 זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
BCC 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
DRB 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour qu'ils furent créés.
LSGS 2 Il créa 01254 8804 l'homme 02145 et la femme 05347, il les bénit 01288 8762, et il les appela 07121 8799 du nom 08034 d'homme 0120, lorsqu 03117'ils furent créés 01254 8736.
NEG 2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
OST 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
WLC 2 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃
BCC 3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
DRB 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
LSGS 3 Adam 0121, âgé 02421 8799 de cent 03967 trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 un fils à sa ressemblance 01823, selon son image 06754, et il lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Seth 08352.
NEG 3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
OST 3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
WLC 3 וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃
BCC 4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 4 Les jours 03117 d'Adam 0121, après 0310 la naissance 03205 8687 de Seth 08352, furent de huit 08083 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 4 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־ אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
DRB 5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.
LSGS 5 Tous les jours 03117 qu'Adam 0121 vécut 02425 8804 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
OST 5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
WLC 5 וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־ יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־ חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
DRB 6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
LSGS 6 Seth 08352, âgé 02421 8799 de cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Enosch 0583.
NEG 6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.
OST 6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
WLC 6 וַֽיְחִי־ שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אֱנֽוֹשׁ׃
BCC 7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 7 Seth 08352 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Enosch 0583, huit 08083 cent 03967 08141 sept 07651 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 7 וַֽיְחִי־ שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
DRB 8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.
LSGS 8 Tous les jours 03117 de Seth 08352 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 douze 06240 08147 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
OST 8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
WLC 8 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
DRB 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
LSGS 9 Enosch 0583, âgé 02421 8799 de quatre-vingt-dix 08673 ans 08141, engendra 03205 8686 Kénan 07018.
NEG 9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
OST 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
WLC 9 וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ קֵינָֽן׃
BCC 10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 10 Enosch 0583 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Kénan 07018, huit 08083 cent 03967 08141 quinze 06240 02568 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 10 וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
DRB 11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.
LSGS 11 Tous les jours 03117 d'Enosch 0583 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
OST 11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
WLC 11 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
DRB 12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
LSGS 12 Kénan 07018, âgé 02421 8799 de soixante-dix 07657 ans 08141, engendra 03205 8686 Mahalaleel 04111.
NEG 12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
OST 12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
WLC 12 וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
BCC 13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 13 Kénan 07018 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Mahalaleel 04111, huit 08083 cent 03967 08141 quarante 0705 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 13 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
DRB 14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.
LSGS 14 Tous les jours 03117 de Kénan 07018 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 dix 06235 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
OST 14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
WLC 14 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
DRB 15 Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
LSGS 15 Mahalaleel 04111, âgé 02421 8799 de soixante 08346 08141-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Jéred 03382.
NEG 15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
OST 15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
WLC 15 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ יָֽרֶד׃
BCC 16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 16 Mahalaleel 04111 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Jéred 03382, huit 08083 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 16 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
DRB 17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
LSGS 17 Tous les jours 03117 de Mahalaleel 04111 furent de huit 08083 cent 03967 08141 quatre-vingt-quinze 08673 02568 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
OST 17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
WLC 17 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
DRB 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*.
LSGS 18 Jéred 03382, âgé 02421 8799 de cent 03967 soixante 08346 08141-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 Hénoc 02585.
NEG 18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
OST 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
WLC 18 וַֽיְחִי־ יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ חֲנֽוֹךְ׃
BCC 19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 19 Jéred 03382 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Hénoc 02585, huit 08083 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 19 וַֽיְחִי־ יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
DRB 20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
LSGS 20 Tous les jours 03117 de Jéred 03382 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 soixante 08346-deux 08147 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
OST 20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
WLC 20 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
DRB 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.
LSGS 21 Hénoc 02585, âgé 02421 8799 de soixante 08346-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Metuschélah 04968.
NEG 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
OST 21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
WLC 21 וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ מְתוּשָֽׁלַח׃
BCC 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 22 Et Hénoc après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 22 Hénoc 02585, après 0310 la naissance 03205 8687 0853 de Metuschélah 04968, marcha 01980 8691 avec 0854 Dieu 0430 trois 07969 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 22 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
DRB 23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
LSGS 23 Tous les jours 03117 d'Hénoc 02585 furent de trois 07969 cent 03967 08141 soixante 08346-cinq 02568 ans 08141.
NEG 23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
OST 23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
WLC 23 וַיְהִ֖י כָּל־ יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
BCC 24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
DRB 24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
LSGS 24 Hénoc 02585 marcha 01980 8691 avec Dieu 0430; puis il ne fut plus, parce que Dieu 0430 le prit 03947 8804.
NEG 24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
OST 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
WLC 24 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־ לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
BCC 25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
DRB 25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
LSGS 25 Metuschélah 04968, âgé 02421 8799 de cent 03967 08141 quatre-vingt 08084-sept 07651 ans 08141, engendra 03205 8686 Lémec 03929.
NEG 25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
OST 25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
WLC 25 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ לָֽמֶךְ׃
BCC 26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 26 Metuschélah 04968 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Lémec 03929, sept 07651 cent 03967 08141 quatre-vingt 08084 deux 08147 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 26 וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
DRB 27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.
LSGS 27 Tous les jours 03117 de Metuschélah 04968 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 soixante 08346-neuf 08672 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
OST 27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
WLC 27 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
DRB 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;
LSGS 28 Lémec 03929, âgé 02421 8799 de cent 03967 08141 quatre-vingt 08084-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 un fils 01121.
NEG 28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
OST 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
WLC 28 וַֽיְחִי־ לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃
BCC 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. »
DRB 29 et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
LSGS 29 Il lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Noé 05146, en disant 0559 8800: Celui-ci nous consolera 05162 8762 de nos fatigues 04639 et du travail 06093 pénible de nos mains 03027, provenant 04480 de cette terre 0127 que l'Eternel 03068 a maudite 0779 8765.
NEG 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
OST 29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
WLC 29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
BCC 30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 30 Lémec 03929 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Noé 05146, cinq 02568 cent 03967 08141 quatre-vingt-quinze 08673 02568 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
NEG 30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 30 וַֽיְחִי־ לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
DRB 31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
LSGS 31 Tous les jours 03117 de Lémec 03929 furent de sept 07651 cent 03967 08141 soixante-dix 07657 sept 07651 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
NEG 31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
OST 31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
WLC 31 וַֽיְהִי֙ כָּל־ יְמֵי־ לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
BCC 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
DRB 32 Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
LSGS 32 Noé 05146, âgé 01121 de cinq 02568 cents 03967 ans 08141, 05146 engendra 03205 8686 Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315.
NEG 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
OST 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
WLC 32 וַֽיְהִי־ נֹ֕חַ בֶּן־ חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־ שֵׁ֖ם אֶת־ חָ֥ם וְאֶת־ יָֽפֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées