Comparer
Genèse 5BCC 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
KJV 1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
LSGS 1 Voici 02088 le livre 05612 de la postérité 08435 d'Adam 0121. Lorsque 03117 Dieu 0430 créa 01254 8800 l'homme 0120, il le fit 06213 8804 à la ressemblance 01823 de Dieu 0430.
MAR 1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
OST 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
S21 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
VULC 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
BCC 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
KJV 2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
LSGS 2 Il créa 01254 8804 l'homme 02145 et la femme 05347, il les bénit 01288 8762, et il les appela 07121 8799 du nom 08034 d'homme 0120, lorsqu 03117'ils furent créés 01254 8736.
MAR 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
OST 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
S21 2 *Il créa l'homme et la femme et les bénit. Il les appela êtres humains lorsqu'ils furent créés.
VULC 2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
BCC 3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
KJV 3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
LSGS 3 Adam 0121, âgé 02421 8799 de cent 03967 trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 un fils à sa ressemblance 01823, selon son image 06754, et il lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Seth 08352.
MAR 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
OST 3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
S21 3 A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth.
VULC 3 Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
BCC 4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
LSGS 4 Les jours 03117 d'Adam 0121, après 0310 la naissance 03205 8687 de Seth 08352, furent de huit 08083 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
OST 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 4 Adam vécut 800 ans après la naissance de Seth et il eut des fils et des filles.
VULC 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.
BCC 5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
KJV 5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
LSGS 5 Tous les jours 03117 qu'Adam 0121 vécut 02425 8804 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut.
OST 5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
S21 5 Adam vécut en tout 930 ans, puis il mourut.
VULC 5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
BCC 6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
KJV 6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
LSGS 6 Seth 08352, âgé 02421 8799 de cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Enosch 0583.
MAR 6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
OST 6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
S21 6 A l'âge de 105 ans, Seth eut pour fils Enosh.
VULC 6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
BCC 7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
LSGS 7 Seth 08352 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Enosch 0583, huit 08083 cent 03967 08141 sept 07651 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
OST 7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 7 Seth vécut 807 ans après la naissance d'Enosh et il eut des fils et des filles.
VULC 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
BCC 8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
KJV 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
LSGS 8 Tous les jours 03117 de Seth 08352 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 douze 06240 08147 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut.
OST 8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
S21 8 Seth vécut en tout 912 ans, puis il mourut.
VULC 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
BCC 9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
KJV 9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
LSGS 9 Enosch 0583, âgé 02421 8799 de quatre-vingt-dix 08673 ans 08141, engendra 03205 8686 Kénan 07018.
MAR 9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
OST 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
S21 9 A l'âge de 90 ans, Enosh eut pour fils Kénan.
VULC 9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
BCC 10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
LSGS 10 Enosch 0583 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Kénan 07018, huit 08083 cent 03967 08141 quinze 06240 02568 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
OST 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 10 Enosh vécut 815 ans après la naissance de Kénan et il eut des fils et des filles.
VULC 10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
BCC 11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
KJV 11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
LSGS 11 Tous les jours 03117 d'Enosch 0583 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut.
OST 11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
S21 11 Enosh vécut en tout 905 ans, puis il mourut.
VULC 11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
BCC 12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
KJV 12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
LSGS 12 Kénan 07018, âgé 02421 8799 de soixante-dix 07657 ans 08141, engendra 03205 8686 Mahalaleel 04111.
MAR 12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
OST 12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
S21 12 A l'âge de 70 ans, Kénan eut pour fils Mahalaleel.
VULC 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
BCC 13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
LSGS 13 Kénan 07018 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Mahalaleel 04111, huit 08083 cent 03967 08141 quarante 0705 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
OST 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 13 Kénan vécut 840 ans après la naissance de Mahalaleel et il eut des fils et des filles.
VULC 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
BCC 14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
KJV 14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
LSGS 14 Tous les jours 03117 de Kénan 07018 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 dix 06235 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut.
OST 14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
S21 14 Kénan vécut en tout 910 ans, puis il mourut.
VULC 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
BCC 15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
KJV 15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
LSGS 15 Mahalaleel 04111, âgé 02421 8799 de soixante 08346 08141-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Jéred 03382.
MAR 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred.
OST 15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
S21 15 A l'âge de 65 ans, Mahalaleel eut pour fils Jéred.
VULC 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
BCC 16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
LSGS 16 Mahalaleel 04111 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Jéred 03382, huit 08083 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
OST 16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 16 Mahalaleel vécut 830 ans après la naissance de Jéred et il eut des fils et des filles.
VULC 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
BCC 17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
KJV 17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
LSGS 17 Tous les jours 03117 de Mahalaleel 04111 furent de huit 08083 cent 03967 08141 quatre-vingt-quinze 08673 02568 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut.
OST 17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
S21 17 Mahalaleel vécut en tout 895 ans, puis il mourut.
VULC 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
BCC 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
KJV 18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
LSGS 18 Jéred 03382, âgé 02421 8799 de cent 03967 soixante 08346 08141-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 Hénoc 02585.
MAR 18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
OST 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
S21 18 A l'âge de 162 ans, Jéred eut pour fils Hénoc.
VULC 18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
BCC 19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
LSGS 19 Jéred 03382 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Hénoc 02585, huit 08083 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
OST 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 19 Jéred vécut 800 ans après la naissance d'Hénoc et il eut des fils et des filles.
VULC 19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
BCC 20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
KJV 20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
LSGS 20 Tous les jours 03117 de Jéred 03382 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 soixante 08346-deux 08147 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.
OST 20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
S21 20 Jéred vécut en tout 962 ans, puis il mourut.
VULC 20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
BCC 21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
KJV 21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
LSGS 21 Hénoc 02585, âgé 02421 8799 de soixante 08346-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Metuschélah 04968.
MAR 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
OST 21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
S21 21 A l'âge de 65 ans, Hénoc eut pour fils Metushélah.
VULC 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
BCC 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
LSGS 22 Hénoc 02585, après 0310 la naissance 03205 8687 0853 de Metuschélah 04968, marcha 01980 8691 avec 0854 Dieu 0430 trois 07969 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
OST 22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 22 Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.
VULC 22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
BCC 23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
KJV 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
LSGS 23 Tous les jours 03117 d'Hénoc 02585 furent de trois 07969 cent 03967 08141 soixante 08346-cinq 02568 ans 08141.
MAR 23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
OST 23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
S21 23 Hénoc vécut en tout 365 ans.
VULC 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
BCC 24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
KJV 24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
LSGS 24 Hénoc 02585 marcha 01980 8691 avec Dieu 0430; puis il ne fut plus, parce que Dieu 0430 le prit 03947 8804.
MAR 24 Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
OST 24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
S21 24 Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l'avait pris.
VULC 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
BCC 25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
KJV 25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
LSGS 25 Metuschélah 04968, âgé 02421 8799 de cent 03967 08141 quatre-vingt 08084-sept 07651 ans 08141, engendra 03205 8686 Lémec 03929.
MAR 25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
OST 25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
S21 25 A l'âge de 187 ans, Metushélah eut pour fils Lémec.
VULC 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
BCC 26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
LSGS 26 Metuschélah 04968 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Lémec 03929, sept 07651 cent 03967 08141 quatre-vingt 08084 deux 08147 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
OST 26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 26 Metushélah vécut 782 ans après la naissance de Lémec et il eut des fils et des filles.
VULC 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
BCC 27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
KJV 27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
LSGS 27 Tous les jours 03117 de Metuschélah 04968 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 soixante 08346-neuf 08672 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.
OST 27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
S21 27 Metushélah vécut en tout 969 ans, puis il mourut.
VULC 27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
BCC 28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
KJV 28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
LSGS 28 Lémec 03929, âgé 02421 8799 de cent 03967 08141 quatre-vingt 08084-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 un fils 01121.
MAR 28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
OST 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
S21 28 A l'âge de 182 ans, Lémec eut un fils.
VULC 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium :
BCC 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. »
KJV 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
LSGS 29 Il lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Noé 05146, en disant 0559 8800: Celui-ci nous consolera 05162 8762 de nos fatigues 04639 et du travail 06093 pénible de nos mains 03027, provenant 04480 de cette terre 0127 que l'Eternel 03068 a maudite 0779 8765.
MAR 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
OST 29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre oeuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
S21 29 Il l'appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.»
VULC 29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
BCC 30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
LSGS 30 Lémec 03929 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Noé 05146, cinq 02568 cent 03967 08141 quatre-vingt-quinze 08673 02568 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
OST 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 30 Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles.
VULC 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
BCC 31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
KJV 31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
LSGS 31 Tous les jours 03117 de Lémec 03929 furent de sept 07651 cent 03967 08141 soixante-dix 07657 sept 07651 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
MAR 31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut.
OST 31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
S21 31 Lémec vécut en tout 777 ans, puis il mourut.
VULC 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
BCC 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
KJV 32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
LSGS 32 Noé 05146, âgé 01121 de cinq 02568 cents 03967 ans 08141, 05146 engendra 03205 8686 Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315.
MAR 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
OST 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
S21 32 Noé était âgé de 500 ans quand il eut Sem, Cham et Japhet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées