Comparer
Genèse 5DRB 1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.
KJV 1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
MAR 1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
VULC 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
DRB 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour qu'ils furent créés.
KJV 2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
MAR 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
VULC 2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
DRB 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
KJV 3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
MAR 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
VULC 3 Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
DRB 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
MAR 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.
DRB 5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.
KJV 5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
MAR 5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut.
VULC 5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
DRB 6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
KJV 6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
MAR 6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
VULC 6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
DRB 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
MAR 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
DRB 8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.
KJV 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
MAR 8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut.
VULC 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
DRB 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
KJV 9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
MAR 9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
VULC 9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
DRB 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
MAR 10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
DRB 11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.
KJV 11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
MAR 11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut.
VULC 11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
DRB 12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
KJV 12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
MAR 12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
VULC 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
DRB 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
MAR 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
DRB 14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.
KJV 14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
MAR 14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut.
VULC 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
DRB 15 Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
KJV 15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
MAR 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred.
VULC 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
DRB 16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
MAR 16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
DRB 17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
KJV 17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
MAR 17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut.
VULC 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
DRB 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*.
KJV 18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
MAR 18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
VULC 18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
DRB 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
MAR 19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
DRB 20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
KJV 20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
MAR 20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.
VULC 20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
DRB 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.
KJV 21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
MAR 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
VULC 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
DRB 22 Et Hénoc après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
MAR 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
DRB 23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
KJV 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
MAR 23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
VULC 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
DRB 24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
KJV 24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
MAR 24 Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
VULC 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
DRB 25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
KJV 25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
MAR 25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
VULC 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
DRB 26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
MAR 26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
DRB 27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.
KJV 27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
MAR 27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.
VULC 27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
DRB 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;
KJV 28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
MAR 28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
VULC 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium :
DRB 29 et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
KJV 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
MAR 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
VULC 29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
DRB 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
MAR 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
DRB 31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
KJV 31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
MAR 31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut.
VULC 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
DRB 32 Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
KJV 32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
MAR 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées