Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 5

DRB 1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.

LSG 1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

MAR 1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.

VULC 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.

DRB 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour qu'ils furent créés.

LSG 2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

MAR 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.

VULC 2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.

DRB 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.

LSG 3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

MAR 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.

VULC 3 Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.

DRB 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

VULC 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.

DRB 5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.

LSG 5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut.

MAR 5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut.

VULC 5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.

DRB 6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.

LSG 6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

MAR 6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.

VULC 6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.

DRB 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 7 Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.

DRB 8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.

LSG 8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut.

MAR 8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut.

VULC 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.

DRB 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.

LSG 9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

MAR 9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

VULC 9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.

DRB 10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

VULC 10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.

DRB 11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.

LSG 11 Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.

MAR 11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut.

VULC 11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.

DRB 12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.

LSG 12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

MAR 12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.

VULC 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.

DRB 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.

DRB 14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.

LSG 14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut.

MAR 14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut.

VULC 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.

DRB 15 Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.

LSG 15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

MAR 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred.

VULC 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.

DRB 16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

VULC 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.

DRB 17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.

LSG 17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.

MAR 17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut.

VULC 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.

DRB 18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*.

LSG 18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

MAR 18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

VULC 18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.

DRB 19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

VULC 19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.

DRB 20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.

LSG 20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.

MAR 20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.

VULC 20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.

DRB 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.

LSG 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

MAR 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.

VULC 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.

DRB 22 Et Hénoc après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.

DRB 23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.

LSG 23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

MAR 23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.

VULC 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.

DRB 24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

LSG 24 Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

MAR 24 Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.

VULC 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.

DRB 25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.

LSG 25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

MAR 25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.

VULC 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.

DRB 26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.

DRB 27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.

LSG 27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.

MAR 27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.

VULC 27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.

DRB 28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;

LSG 28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

MAR 28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.

VULC 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium :

DRB 29 et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.

LSG 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.

MAR 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.

VULC 29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.

DRB 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

LSG 30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

MAR 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.

DRB 31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.

LSG 31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut.

MAR 31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut.

VULC 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.

DRB 32 Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.

LSG 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

MAR 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées