Comparer
Genèse 5MAR 1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
VULC 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
MAR 2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
VULC 2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
MAR 3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
VULC 3 Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
MAR 4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.
MAR 5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut.
VULC 5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
MAR 6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
VULC 6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
MAR 7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
MAR 8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut.
VULC 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
MAR 9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
VULC 9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
MAR 10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
MAR 11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut.
VULC 11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
MAR 12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
VULC 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
MAR 13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
MAR 14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut.
VULC 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
MAR 15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred.
VULC 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
MAR 16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
MAR 17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut.
VULC 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
MAR 18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
VULC 18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
MAR 19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
VULC 19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
MAR 20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.
VULC 20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
MAR 21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
VULC 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
MAR 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
MAR 23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
VULC 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
MAR 24 Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
VULC 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
MAR 25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
VULC 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
MAR 26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
MAR 27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.
VULC 27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
MAR 28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
VULC 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium :
MAR 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
VULC 29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
MAR 30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
VULC 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
MAR 31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut.
VULC 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
MAR 32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées