Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 50:15-21

BAN 15 Et les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent : Peut-être que Joseph se tournera contre nous et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.

KJV 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

NEG 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

BAN 16 Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :

KJV 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

NEG 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

BAN 17 Vous parlerez ainsi à Joseph :
Oh ! veuille pardonner, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t'ont fait du mal ; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent ainsi.

KJV 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

NEG 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura en entendant ces paroles.

BAN 18 Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.

KJV 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

NEG 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

BAN 19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ?

KJV 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

NEG 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

BAN 20 Ce que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd'hui, de conserver la vie à un peuple nombreux.

KJV 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

NEG 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

BAN 21 Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur coeur.

KJV 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

NEG 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées