Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 50:15-21

LSG 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !

LSGS 15 Quand les frères 0251 de Joseph 03130 virent 07200 8799 que leur père 01 était mort 04191 8804, ils dirent 0559 8799: Si 03863 Joseph 03130 nous prenait en haine 07852 8799, et nous rendait 07725 8687 07725 8686 tout le mal 07451 que nous lui avons fait 01580 8804!

MAR 15 Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

NEG 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

OST 15 Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.

S21 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: «Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!»

VULC 15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,

LSG 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

LSGS 16 Et ils firent dire 06680 8762 0559 8800 à Joseph 03130: Ton père 01 a donné cet ordre 06680 8765 0559 8800 avant 06440 de mourir 04194:

MAR 16 C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :

NEG 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

OST 16 Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

S21 16 Et ils firent dire à Joseph: «Ton père a donné l'ordre suivant, avant de mourir:

VULC 16 mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,

LSG 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

LSGS 17 Vous parlerez 0559 8799 ainsi à Joseph 03130: Oh 0577! pardonne 05375 8798 le crime 06588 de tes frères 0251 et leur péché 02403, car ils t'ont fait 01580 8804 du mal 07451! Pardonne 05375 8798 maintenant le péché 06588 des serviteurs 05650 du Dieu 0430 de ton père 01! Joseph 03130 pleura 01058 8799, en entendant ces paroles 01696 8763.

MAR 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Je te prie, pardonne maintenant l'iniquité de tes frères, et leur péché ; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla.

NEG 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura en entendant ces paroles.

OST 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.

S21 17 ‘Voici ce que vous direz à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal!' Pardonne maintenant le crime des serviteurs du Dieu de ton père!» Joseph pleura à l'écoute de leur message.

VULC 17 ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.

LSG 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

LSGS 18 Ses frères 0251 vinrent 03212 8799 eux-mêmes se prosterner 05307 8799 devant 06440 lui, et ils dirent 0559 8799: Nous sommes tes serviteurs 05650.

MAR 18 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.

NEG 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

OST 18 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.

S21 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire: «Nous sommes tes serviteurs.»

VULC 18 Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.

LSG 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?

LSGS 19 Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Soyez sans crainte 03372 8799; car suis-je à la place de Dieu 0430?

MAR 19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ?

NEG 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

OST 19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?

S21 19 Joseph leur dit: «N'ayez pas peur! Suis-je en effet à la place de Dieu?

VULC 19 Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?

LSG 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

LSGS 20 Vous aviez médité 02803 8804 de me faire du mal 07451: Dieu 0430 l'a changé 02803 8804 en bien 02896, pour 04616 accomplir 06213 8800 ce qui arrive aujourd'hui 03117, pour sauver la vie 02421 8687 à un peuple 05971 nombreux 07227.

MAR 20 [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.

NEG 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

OST 20 Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

S21 20 Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l'a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

VULC 20 Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.

LSG 21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

LSGS 21 Soyez donc sans crainte 03372 8799; je vous entretiendrai 03557 8770, vous et vos enfants 02945. Et il les consola 05162 8762, en parlant 01696 8762 à leur coeur 03820.

MAR 21 Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.

NEG 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

OST 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.

S21 21 Désormais, n'ayez donc plus peur: je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants.» C'est ainsi qu'il les réconforta en parlant à leur cœur.

VULC 21 Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées