Comparer
Genèse 50BCC 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
KJV 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
LSGS 1 Joseph 03130 se jeta 05307 8799 sur le visage 06440 de son père 01, pleura 01058 8799 sur lui, et le baisa 05401 8799.
NEG 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
WLC 1 וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־ פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃
BCC 2 Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
KJV 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
LSGS 2 Il 03130 ordonna 06680 8762 aux médecins 07495 8802 à son service 05650 d'embaumer 02590 8800 son père 01, et les médecins 07495 8802 embaumèrent 02590 8799 Israël 03478.
NEG 2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
WLC 2 וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־ עֲבָדָיו֙ אֶת־ הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 3 Ils y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
KJV 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
LSGS 3 Quarante 0705 jours 03117 s'écoulèrent 04390 8799 ainsi, et furent employés 04390 8799 03117 à l'embaumer 02590 8803. Et les Egyptiens 04714 le pleurèrent 01058 8799 soixante-dix 07657 jours 03117.
NEG 3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
WLC 3 וַיִּמְלְאוּ־ לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
BCC 4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : « Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
KJV 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
LSGS 4 Quand les jours 03117 du deuil 01068 furent passés 05674 8799, Joseph 03130 s'adressa 01696 8762 aux gens de la maison 01004 de Pharaon 06547, et leur dit 0559 8800: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à vos yeux 05869, rapportez 01696 8761, je vous prie, à 0241 Pharaon 06547 ce que je vous dis 0559 8800.
NEG 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
WLC 4 וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־ בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
BCC 5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon. père ; et je reviendrai. »
KJV 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
LSGS 5 Mon père 01 m'a fait jurer 07650 8689, en disant 0559 8800: Voici 02009, je vais mourir 04191 8801! Tu m'enterreras 06912 8799 dans le sépulcre 06913 que je me suis acheté 03738 8804 au pays 0776 de Canaan 03667. Je voudrais donc y monter 05927 8799, pour enterrer 06912 8799 mon père 01; et je reviendrai 07725 8799.
NEG 5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
WLC 5 אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
BCC 6 Pharaon répondit : « Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. »
KJV 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
LSGS 6 Pharaon 06547 répondit 0559 8799: Monte 05927 8798, et enterre 06912 8798 ton père 01, comme il te l'a fait jurer 07650 8689.
NEG 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
BCC 7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, toute la maison de Joseph,
KJV 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
LSGS 7 Joseph 03130 monta 05927 8799, pour enterrer 06912 8800 son père 01. Avec lui montèrent 05927 8799 tous les serviteurs 05650 de Pharaon 06547, anciens 02205 de sa maison 01004, tous les anciens 02205 du pays 0776 d'Egypte 04714,
NEG 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte,
WLC 7 וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃
BCC 8 ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs.
KJV 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
LSGS 8 toute la maison 01004 de Joseph 03130, ses frères 0251, et la maison 01004 de son père 01: on ne laissa 05800 8804 dans le pays 0776 de Gosen 01657 que les enfants 02945, les brebis 06629 et les boeufs 01241.
NEG 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
WLC 8 וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
BCC 9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
KJV 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
LSGS 9 Il y avait 05927 8799 encore avec Joseph des chars 07393 et des cavaliers 06571, en sorte que le cortège 04264 était très 03966 nombreux 03515.
NEG 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
WLC 9 וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־ רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
BCC 10 Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
KJV 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
LSGS 10 Arrivés 0935 8799 à l'aire 01637 d'Athad 0329, qui est au delà 05676 du Jourdain 03383, ils firent entendre 05594 8799 de grandes 01419 et profondes 03966 03515 lamentations 04553; et Joseph fit 06213 8799 en l'honneur de son père 01 un deuil 060 de sept 07651 jours 03117.
NEG 10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
WLC 10 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
BCC 11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : « Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! » C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain.
KJV 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
LSGS 11 Les habitants 03427 8802 du pays 0776, les Cananéens 03669, furent témoins 07200 8799 de ce deuil 060 dans l'aire 01637 d'Athad 0329, et ils dirent 0559 8799: Voilà un grand 03515 deuil 060 parmi les Egyptiens 04714! C'est pourquoi l'on a donné 07121 8804 le nom 08034 d'Abel-Mitsraïm 067 à cette aire qui est au delà 05676 du Jourdain 03383.
NEG 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain.
WLC 11 וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־ הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־ כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
BCC 12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
KJV 12 And his sons did unto him according as he commanded them:
LSGS 12 C'est ainsi que les fils 01121 de Jacob exécutèrent 06213 8799 les ordres 06680 8765 de leur père.
NEG 12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
WLC 12 וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
BCC 13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.
KJV 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
LSGS 13 Ils 01121 le transportèrent 05375 8799 au pays 0776 de Canaan 03667, et l'enterrèrent 06912 8799 dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, qu'Abraham 085 avait achetée 07069 8804 07704 d'Ephron 06085, le Héthien 02850, comme propriété 0272 sépulcrale 06913, et qui est vis-à-vis 06440 de Mamré 04471.
NEG 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
WLC 13 וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־ קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
BCC 14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
KJV 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
LSGS 14 Joseph 03130, après 0310 avoir enterré 06912 8800 son père 01, retourna 07725 8799 en Egypte 04714, avec ses frères 0251 et tous ceux qui étaient montés 05927 8802 avec lui pour enterrer 06912 8800 son père 01.
NEG 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
WLC 14 וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־ הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־ אָבִֽיו׃
BCC 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : « Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! »
KJV 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
LSGS 15 Quand les frères 0251 de Joseph 03130 virent 07200 8799 que leur père 01 était mort 04191 8804, ils dirent 0559 8799: Si 03863 Joseph 03130 nous prenait en haine 07852 8799, et nous rendait 07725 8687 07725 8686 tout le mal 07451 que nous lui avons fait 01580 8804!
NEG 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
WLC 15 וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵף֙ כִּי־ מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃
BCC 16 Et ils firent dire à Joseph : « Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
KJV 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
LSGS 16 Et ils firent dire 06680 8762 0559 8800 à Joseph 03130: Ton père 01 a donné cet ordre 06680 8765 0559 8800 avant 06440 de mourir 04194:
NEG 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
WLC 16 וַיְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
BCC 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. » Joseph pleura, en entendant ces paroles.
KJV 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
LSGS 17 Vous parlerez 0559 8799 ainsi à Joseph 03130: Oh 0577! pardonne 05375 8798 le crime 06588 de tes frères 0251 et leur péché 02403, car ils t'ont fait 01580 8804 du mal 07451! Pardonne 05375 8798 maintenant le péché 06588 des serviteurs 05650 du Dieu 0430 de ton père 01! Joseph 03130 pleura 01058 8799, en entendant ces paroles 01696 8763.
NEG 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura en entendant ces paroles.
WLC 17 כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־ רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
BCC 18 Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : « Nous sommes tes serviteurs. »
KJV 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
LSGS 18 Ses frères 0251 vinrent 03212 8799 eux-mêmes se prosterner 05307 8799 devant 06440 lui, et ils dirent 0559 8799: Nous sommes tes serviteurs 05650.
NEG 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
WLC 18 וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־ אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
BCC 19 Joseph leur dit : « Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
KJV 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
LSGS 19 Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Soyez sans crainte 03372 8799; car suis-je à la place de Dieu 0430?
NEG 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
WLC 19 וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
BCC 20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
KJV 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
LSGS 20 Vous aviez médité 02803 8804 de me faire du mal 07451: Dieu 0430 l'a changé 02803 8804 en bien 02896, pour 04616 accomplir 06213 8800 ce qui arrive aujourd'hui 03117, pour sauver la vie 02421 8687 à un peuple 05971 nombreux 07227.
NEG 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
WLC 20 וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־ רָֽב׃
BCC 21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. » C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs coeurs.
KJV 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
LSGS 21 Soyez donc sans crainte 03372 8799; je vous entretiendrai 03557 8770, vous et vos enfants 02945. Et il les consola 05162 8762, en parlant 01696 8762 à leur coeur 03820.
NEG 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
WLC 21 וְעַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽם׃
BCC 22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
KJV 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
LSGS 22 Joseph 03130 demeura 03427 8799 en Egypte 04714, lui et la maison 01004 de son père 01. Il 03130 vécut 02421 8799 cent 03967 dix 06235 ans 08141.
NEG 22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
WLC 22 וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
BCC 23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
KJV 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
LSGS 23 Joseph 03130 vit 07200 8799 les fils 01121 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la troisième 08029 génération; et les fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, naquirent 03205 8795 sur ses 03130 genoux 01290.
NEG 23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
WLC 23 וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
BCC 24 Joseph dit à ses frères : « Pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »
KJV 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
LSGS 24 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Je vais mourir 04191 8801! Mais Dieu 0430 vous visitera 06485 8800 06485 8799, et il vous fera remonter 05927 8689 de ce pays-ci 0776 dans le pays 0776 qu'il a juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290.
NEG 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
WLC 24 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
BCC 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : « Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. »
KJV 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
LSGS 25 Joseph 03130 fit jurer 07650 8686 les fils 01121 d'Israël 03478, en disant 0559 8800: Dieu 0430 vous visitera 06485 8800 06485 8799; et vous ferez remonter 05927 8689 mes os 06106 loin d'ici 02088.
NEG 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
WLC 25 וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־ עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
BCC 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.
KJV 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
LSGS 26 Joseph 03130 mourut 04191 8799, âgé 01121 de cent 03967 dix 06235 ans 08141. On l'embauma 02590 8799, et on le mit 03455 8799 dans un cercueil 0727 en Egypte 04714.
NEG 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
WLC 26 וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées