Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 50

BCC 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.

VULC 1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.

BCC 2 Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

VULC 2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.

BCC 3 Ils y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

VULC 3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.

BCC 4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : « Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :

VULC 4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :

BCC 5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon. père ; et je reviendrai. »

VULC 5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.

BCC 6 Pharaon répondit : « Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. »

VULC 6 Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.

BCC 7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, toute la maison de Joseph,

VULC 7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti :

BCC 8 ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs.

VULC 8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.

BCC 9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

VULC 9 Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.

BCC 10 Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours.

VULC 10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.

BCC 11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : « Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! » C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain.

VULC 11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.

BCC 12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.

VULC 12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :

BCC 13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.

VULC 13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.

BCC 14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

VULC 14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.

BCC 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : « Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! »

VULC 15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,

BCC 16 Et ils firent dire à Joseph : « Ton père a donné cet ordre avant de mourir :

VULC 16 mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,

BCC 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. » Joseph pleura, en entendant ces paroles.

VULC 17 ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.

BCC 18 Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : « Nous sommes tes serviteurs. »

VULC 18 Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.

BCC 19 Joseph leur dit : « Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?

VULC 19 Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?

BCC 20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.

VULC 20 Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.

BCC 21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. » C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs coeurs.

VULC 21 Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.

BCC 22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

VULC 22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.

BCC 23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.

VULC 23 Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.

BCC 24 Joseph dit à ses frères : « Pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »

VULC 24 Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :

BCC 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : « Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. »

VULC 25 mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.

BCC 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées