Comparer
Genèse 50DRB 1 Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
LSGS 1 Joseph 03130 se jeta 05307 8799 sur le visage 06440 de son père 01, pleura 01058 8799 sur lui, et le baisa 05401 8799.
MAR 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
OST 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
S21 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l'embrassa.
VULC 1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
WLC 1 וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־ פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃
DRB 2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
LSGS 2 Il 03130 ordonna 06680 8762 aux médecins 07495 8802 à son service 05650 d'embaumer 02590 8800 son père 01, et les médecins 07495 8802 embaumèrent 02590 8799 Israël 03478.
MAR 2 Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
OST 2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
S21 2 Il ordonna aux médecins qui étaient à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
VULC 2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
WLC 2 וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־ עֲבָדָיו֙ אֶת־ הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 3 Et quarante jours s'accomplirent pour lui ; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
LSGS 3 Quarante 0705 jours 03117 s'écoulèrent 04390 8799 ainsi, et furent employés 04390 8799 03117 à l'embaumer 02590 8803. Et les Egyptiens 04714 le pleurèrent 01058 8799 soixante-dix 07657 jours 03117.
MAR 3 Et on employa quarante jours à l'embaumer : car c'était la coutume d'embaumer les corps [pendant quarante] jours ; et les Egyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
OST 3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
S21 3 Ce furent 40 jours qui passèrent ainsi et furent employés à l'embaumer. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.
VULC 3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
WLC 3 וַיִּמְלְאוּ־ לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
DRB 4 Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :
LSGS 4 Quand les jours 03117 du deuil 01068 furent passés 05674 8799, Joseph 03130 s'adressa 01696 8762 aux gens de la maison 01004 de Pharaon 06547, et leur dit 0559 8800: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à vos yeux 05869, rapportez 01696 8761, je vous prie, à 0241 Pharaon 06547 ce que je vous dis 0559 8800.
MAR 4 Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ;
OST 4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:
S21 4 Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s'adressa aux membres de l'entourage du pharaon en disant: «Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis.
VULC 4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :
WLC 4 וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־ בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
DRB 5 Mon père m'a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père ; et je reviendrai.
LSGS 5 Mon père 01 m'a fait jurer 07650 8689, en disant 0559 8800: Voici 02009, je vais mourir 04191 8801! Tu m'enterreras 06912 8799 dans le sépulcre 06913 que je me suis acheté 03738 8804 au pays 0776 de Canaan 03667. Je voudrais donc y monter 05927 8799, pour enterrer 06912 8799 mon père 01; et je reviendrai 07725 8799.
MAR 5 Que mon père m'a fait jurer, et m'a dit : Voici, je m'en vais mourir ; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan ; maintenant donc, je te prie, que j'y monte, et que j'y enterre mon père : puis je retournerai.
OST 5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai.
S21 5 Mon père m'a fait prêter serment en disant: ‘Je vais mourir. Tu m'enterreras dans le tombeau que je me suis préparé dans le pays de Canaan.' Je voudrais donc monter là-bas pour enterrer mon père et revenir.»
VULC 5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
WLC 5 אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
DRB 6 Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
LSGS 6 Pharaon 06547 répondit 0559 8799: Monte 05927 8798, et enterre 06912 8798 ton père 01, comme il te l'a fait jurer 07650 8689.
MAR 6 Et Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
OST 6 Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.
S21 6 Le pharaon répondit: «Montes-y et enterre ton père conformément au serment qu'il t'a fait faire.»
VULC 6 Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
DRB 7 Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui,
LSGS 7 Joseph 03130 monta 05927 8799, pour enterrer 06912 8800 son père 01. Avec lui montèrent 05927 8799 tous les serviteurs 05650 de Pharaon 06547, anciens 02205 de sa maison 01004, tous les anciens 02205 du pays 0776 d'Egypte 04714,
MAR 7 Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d'Egypte montèrent avec lui.
OST 7 Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,
S21 7 Joseph monta enterrer son père. Il fut accompagné de tous les serviteurs du pharaon, des responsables du palais, de tous les responsables de l'Egypte,
VULC 7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti :
WLC 7 וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃
DRB 8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
LSGS 8 toute la maison 01004 de Joseph 03130, ses frères 0251, et la maison 01004 de son père 01: on ne laissa 05800 8804 dans le pays 0776 de Gosen 01657 que les enfants 02945, les brebis 06629 et les boeufs 01241.
MAR 8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père [y montèrent aussi], laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs boeufs dans la contrée de Goscen.
OST 8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs,
S21 8 de tout son propre entourage, de ses frères et de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gosen que les enfants ainsi que le petit et le gros bétail.
VULC 8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
WLC 8 וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
DRB 9 Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un très gros camp.
LSGS 9 Il y avait 05927 8799 encore avec Joseph des chars 07393 et des cavaliers 06571, en sorte que le cortège 04264 était très 03966 nombreux 03515.
MAR 9 Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval ; tellement qu'il y eut un fort gros camp.
OST 9 Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.
S21 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, de sorte que le cortège était très nombreux.
VULC 9 Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.
WLC 9 וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־ רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
DRB 10 Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
LSGS 10 Arrivés 0935 8799 à l'aire 01637 d'Athad 0329, qui est au delà 05676 du Jourdain 03383, ils firent entendre 05594 8799 de grandes 01419 et profondes 03966 03515 lamentations 04553; et Joseph fit 06213 8799 en l'honneur de son père 01 un deuil 060 de sept 07651 jours 03117.
MAR 10 Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations ; et [Joseph] pleura son père pendant sept jours.
OST 10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.
S21 10 Arrivés à l'aire de battage d'Athad qui se trouve de l'autre côté du Jourdain, ils firent entendre de grandes et très profondes lamentations.
Joseph fit un deuil de sept jours en l'honneur de son père.
VULC 10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
WLC 10 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
DRB 11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent : C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm*, - qui est au delà du Jourdain.
LSGS 11 Les habitants 03427 8802 du pays 0776, les Cananéens 03669, furent témoins 07200 8799 de ce deuil 060 dans l'aire 01637 d'Athad 0329, et ils dirent 0559 8799: Voilà un grand 03515 deuil 060 parmi les Egyptiens 04714! C'est pourquoi l'on a donné 07121 8804 le nom 08034 d'Abel-Mitsraïm 067 à cette aire qui est au delà 05676 du Jourdain 03383.
MAR 11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : Ce deuil est grand pour les Egyptiens ; c'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm.
OST 11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C'est pourquoi on l'a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens); elle est au delà du Jourdain.
S21 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire de battage d'Athad et ils dirent: «Quel deuil important pour les Egyptiens!» Voilà pourquoi on a appelé Abel-Mitsraïm cette aire de battage qui se trouve de l'autre côté du Jourdain.
VULC 11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
WLC 11 וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־ הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־ כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
DRB 12 Et les fils de Jacob* firent pour lui comme il leur avait commandé ;
LSGS 12 C'est ainsi que les fils 01121 de Jacob exécutèrent 06213 8799 les ordres 06680 8765 de leur père.
MAR 12 Les fils donc de [Jacob] firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé.
OST 12 Les fils de Jacob firent donc ainsi à son égard, comme il leur avait commandé.
S21 12 C'est ainsi que les fils de Jacob se conformèrent aux ordres de leur père.
VULC 12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :
WLC 12 וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
DRB 13 et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.
LSGS 13 Ils 01121 le transportèrent 05375 8799 au pays 0776 de Canaan 03667, et l'enterrèrent 06912 8799 dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, qu'Abraham 085 avait achetée 07069 8804 07704 d'Ephron 06085, le Héthien 02850, comme propriété 0272 sépulcrale 06913, et qui est vis-à-vis 06440 de Mamré 04471.
MAR 13 Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, laquelle Abraham avait acquise d'Héphron Héthien avec le champ, pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.
OST 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré.
S21 13 Ils le transportèrent dans le pays de Canaan et l'enterrèrent dans la grotte du champ de Macpéla, achetée comme propriété funéraire par Abraham à Ephron le Hittite et qui se trouve vis-à-vis de Mamré.
VULC 13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
WLC 13 וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־ קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
DRB 14 Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
LSGS 14 Joseph 03130, après 0310 avoir enterré 06912 8800 son père 01, retourna 07725 8799 en Egypte 04714, avec ses frères 0251 et tous ceux qui étaient montés 05927 8802 avec lui pour enterrer 06912 8800 son père 01.
MAR 14 Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
OST 14 Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.
S21 14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
VULC 14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
WLC 14 וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־ הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־ אָבִֽיו׃
DRB 15 Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
LSGS 15 Quand les frères 0251 de Joseph 03130 virent 07200 8799 que leur père 01 était mort 04191 8804, ils dirent 0559 8799: Si 03863 Joseph 03130 nous prenait en haine 07852 8799, et nous rendait 07725 8687 07725 8686 tout le mal 07451 que nous lui avons fait 01580 8804!
MAR 15 Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
OST 15 Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
S21 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: «Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!»
VULC 15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
WLC 15 וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵף֙ כִּי־ מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃
DRB 16 Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant :
LSGS 16 Et ils firent dire 06680 8762 0559 8800 à Joseph 03130: Ton père 01 a donné cet ordre 06680 8765 0559 8800 avant 06440 de mourir 04194:
MAR 16 C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :
OST 16 Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
S21 16 Et ils firent dire à Joseph: «Ton père a donné l'ordre suivant, avant de mourir:
VULC 16 mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
WLC 16 וַיְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
DRB 17 Vous direz ainsi à Joseph : pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
LSGS 17 Vous parlerez 0559 8799 ainsi à Joseph 03130: Oh 0577! pardonne 05375 8798 le crime 06588 de tes frères 0251 et leur péché 02403, car ils t'ont fait 01580 8804 du mal 07451! Pardonne 05375 8798 maintenant le péché 06588 des serviteurs 05650 du Dieu 0430 de ton père 01! Joseph 03130 pleura 01058 8799, en entendant ces paroles 01696 8763.
MAR 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Je te prie, pardonne maintenant l'iniquité de tes frères, et leur péché ; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla.
OST 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.
S21 17 ‘Voici ce que vous direz à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal!' Pardonne maintenant le crime des serviteurs du Dieu de ton père!» Joseph pleura à l'écoute de leur message.
VULC 17 ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
WLC 17 כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־ רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
DRB 18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
LSGS 18 Ses frères 0251 vinrent 03212 8799 eux-mêmes se prosterner 05307 8799 devant 06440 lui, et ils dirent 0559 8799: Nous sommes tes serviteurs 05650.
MAR 18 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
OST 18 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
S21 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire: «Nous sommes tes serviteurs.»
VULC 18 Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.
WLC 18 וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־ אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
DRB 19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
LSGS 19 Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Soyez sans crainte 03372 8799; car suis-je à la place de Dieu 0430?
MAR 19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ?
OST 19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
S21 19 Joseph leur dit: «N'ayez pas peur! Suis-je en effet à la place de Dieu?
VULC 19 Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?
WLC 19 וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
DRB 20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
LSGS 20 Vous aviez médité 02803 8804 de me faire du mal 07451: Dieu 0430 l'a changé 02803 8804 en bien 02896, pour 04616 accomplir 06213 8800 ce qui arrive aujourd'hui 03117, pour sauver la vie 02421 8687 à un peuple 05971 nombreux 07227.
MAR 20 [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.
OST 20 Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
S21 20 Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l'a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
VULC 20 Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
WLC 20 וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־ רָֽב׃
DRB 21 Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
LSGS 21 Soyez donc sans crainte 03372 8799; je vous entretiendrai 03557 8770, vous et vos enfants 02945. Et il les consola 05162 8762, en parlant 01696 8762 à leur coeur 03820.
MAR 21 Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.
OST 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
S21 21 Désormais, n'ayez donc plus peur: je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants.» C'est ainsi qu'il les réconforta en parlant à leur cœur.
VULC 21 Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
WLC 21 וְעַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽם׃
DRB 22 Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans.
LSGS 22 Joseph 03130 demeura 03427 8799 en Egypte 04714, lui et la maison 01004 de son père 01. Il 03130 vécut 02421 8799 cent 03967 dix 06235 ans 08141.
MAR 22 Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,
OST 22 Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.
S21 22 Joseph habita en Egypte, ainsi que la famille de son père. Il vécut 110 ans.
VULC 22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
WLC 22 וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
DRB 23 Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième [génération] ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
LSGS 23 Joseph 03130 vit 07200 8799 les fils 01121 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la troisième 08029 génération; et les fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, naquirent 03205 8795 sur ses 03130 genoux 01290.
MAR 23 Et Joseph vit des enfants d'Ephraim, jusqu'à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph.
OST 23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
S21 23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération et il tint même les fils de Makir, le fils de Manassé, sur ses genoux à leur naissance.
VULC 23 Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
WLC 23 וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
DRB 24 Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
LSGS 24 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Je vais mourir 04191 8801! Mais Dieu 0430 vous visitera 06485 8800 06485 8799, et il vous fera remonter 05927 8689 de ce pays-ci 0776 dans le pays 0776 qu'il a juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290.
MAR 24 Et Joseph dit à ses frères : Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob.
OST 24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
S21 24 Joseph dit à ses frères: «Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.»
VULC 24 Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :
WLC 24 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
DRB 25 Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.
LSGS 25 Joseph 03130 fit jurer 07650 8686 les fils 01121 d'Israël 03478, en disant 0559 8800: Dieu 0430 vous visitera 06485 8800 06485 8799; et vous ferez remonter 05927 8689 mes os 06106 loin d'ici 02088.
MAR 25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici.
OST 25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.
S21 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël en disant: «Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d'ici.»
VULC 25 mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
WLC 25 וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־ עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
DRB 26 Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte*.
LSGS 26 Joseph 03130 mourut 04191 8799, âgé 01121 de cent 03967 dix 06235 ans 08141. On l'embauma 02590 8799, et on le mit 03455 8799 dans un cercueil 0727 en Egypte 04714.
MAR 26 Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans ; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
OST 26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
S21 26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
WLC 26 וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées