Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 7

MAR 1 Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche ; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci.

OST 1 Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.

VULC 1 Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac.

MAR 2 Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle ;

OST 2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle.

VULC 2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam : de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.

MAR 3 [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d'en conserver la race sur toute la terre.

OST 3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

VULC 3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam : ut salvetur semen super faciem universæ terræ.

MAR 4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.

OST 4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.

VULC 4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus : et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.

MAR 5 Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé.

OST 5 Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé.

VULC 5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.

MAR 6 Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre.

OST 6 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.

VULC 6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.

MAR 7 Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.

OST 7 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

VULC 7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.

MAR 8 Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.

OST 8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,

VULC 8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,

MAR 9 Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé.

OST 9 Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé.

VULC 9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.

MAR 10 Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.

OST 10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.

VULC 10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.

MAR 11 En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.

OST 11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent.

VULC 11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt :

MAR 12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.

OST 12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

VULC 12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.

MAR 13 En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.

OST 13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,

VULC 13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam :

MAR 14 Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce ; [et] tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.

OST 14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;

VULC 14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,

MAR 15 Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.

OST 15 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.

VULC 15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.

MAR 16 Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.

OST 16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui.

VULC 16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis.

MAR 17 Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre ; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.

OST 17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.

VULC 17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.

MAR 18 Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux.

OST 18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.

VULC 18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ : porro arca ferebatur super aquas.

MAR 19 Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.

OST 19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.

VULC 19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.

MAR 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes.

OST 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.

VULC 20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.

MAR 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

OST 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

VULC 21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram : universi homines,

MAR 22 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

OST 22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

VULC 22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.

MAR 23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux ; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre ; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste.

OST 23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

VULC 23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli : et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.

MAR 24 Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.

OST 24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

VULC 24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées