Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 8

KJV 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

OST 1 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.

S21 1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Il fit passer un vent sur la terre et l'eau se calma.

VULC 1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.

KJV 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

OST 2 Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.

S21 2 Les sources de l'abîme et les écluses du ciel furent fermées et la pluie ne tomba plus du ciel.

VULC 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.

KJV 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

OST 3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

S21 3 L'eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu'elle baissa au bout de 150 jours.

VULC 3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.

KJV 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

OST 4 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

S21 4 Le dix-septième jour du septième mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

VULC 4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.

KJV 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

OST 5 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes.

S21 5 L'eau baissa progressivement jusqu'au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.

VULC 5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.

KJV 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

OST 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

S21 6 Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

VULC 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,

KJV 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

OST 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

S21 7 Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu'à ce que l'eau ait séché sur la terre.

VULC 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.

KJV 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

OST 8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

S21 8 Il lâcha aussi la colombe pour voir si l'eau avait baissé sur la terre,

VULC 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.

KJV 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

OST 9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.

S21 9 mais celle-ci ne trouva aucun endroit où se poser. Elle revint vers lui dans l'arche, car il y avait de l'eau sur toute la surface de la terre. Il avança la main, la prit et la fit rentrer vers lui dans l'arche.

VULC 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.

KJV 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

OST 10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

S21 10 Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

VULC 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.

KJV 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

OST 11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.

S21 11 La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu'une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l'eau avait baissé sur la terre.

VULC 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.

KJV 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

OST 12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.

S21 12 Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui.

VULC 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.

KJV 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

OST 13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.

S21 13 L'an 601, le premier jour du premier mois, l'eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l'arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché.

VULC 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.

KJV 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

OST 14 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

S21 14 Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre fut sèche.

VULC 14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.

KJV 15 And God spake unto Noah, saying,

OST 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

S21 15 Alors Dieu parla à Noé:

VULC 15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens :

KJV 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

OST 16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

S21 16 «Sors de l'arche avec ta femme, tes fils et les femmes de tes fils.

VULC 16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.

KJV 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

OST 17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.

S21 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu'ils pullulent sur la terre, qu'ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre.»

VULC 17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.

KJV 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

OST 18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.

S21 18 Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.

VULC 18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.

KJV 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

OST 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.

S21 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux et tout ce qui se déplace sur la terre sortirent de l'arche en fonction de leur espèce.

VULC 19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.

KJV 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

OST 20 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

S21 20 Noé construisit un autel en l'honneur de l'Eternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel.

VULC 20 Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.

KJV 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

OST 21 Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.

S21 21 L'Eternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même: «Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, car l'orientation du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l'ai fait.

VULC 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.

KJV 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

OST 22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

S21 22 Tant que la terre subsistera,
les semailles et la moisson,
le froid et la chaleur,
l'été et l'hiver,
le jour et la nuit
ne cesseront pas.»

VULC 22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées