Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 8

LSGS 1 Dieu 0430 se souvint 02142 8799 de Noé 05146, de tous les animaux 02416 et de tout le bétail 0929 qui étaient avec lui dans l'arche 08392; et Dieu 0430 fit passer 05674 8686 un vent 07307 sur 05921 la terre 0776, et les eaux 04325 s'apaisèrent 07918 8799.

OST 1 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.

VULC 1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.

LSGS 2 Les sources 04599 de l'abîme 08415 et les écluses 0699 des cieux 08064 furent fermées 05534 8735, et la pluie 01653 ne tomba plus 03607 8735 du ciel 08064.

OST 2 Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.

VULC 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.

LSGS 3 Les eaux 04325 se retirèrent 07725 8799 de dessus la terre 0776, s'en allant 01980 8800 et s'éloignant 07725 8800, et les eaux 04325 diminuèrent 02637 8799 au bout 07097 de cent 03967 cinquante 02572 jours 03117.

OST 3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

VULC 3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.

LSGS 4 Le septième 07637 mois 02320, le dix-septième 06240 07651 jour 03117 du mois 02320, l'arche 08392 s'arrêta 05117 8799 sur les montagnes 02022 d'Ararat 0780.

OST 4 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

VULC 4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.

LSGS 5 Les eaux 04325 allèrent en diminuant 02637 8800 01980 8800 jusqu'au 05704 dixième 06224 mois 02320. Le dixième 06224 mois, le premier 0259 jour du mois 02320, apparurent 07200 8738 les sommets 07218 des montagnes 02022.

OST 5 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes.

VULC 5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.

LSGS 6 Au bout 07093 de quarante 0705 jours 03117, Noé 05146 ouvrit 06605 8799 la fenêtre 02474 qu'il avait faite 06213 8804 à l'arche 08392.

OST 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

VULC 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,

LSGS 7 Il lâcha 07971 8762 le corbeau 06158, qui sortit 03318 8799, partant 03318 8800 et revenant 07725 8800, jusqu'à ce que les eaux 04325 eussent séché 03001 8800 sur la terre 0776.

OST 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

VULC 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.

LSGS 8 Il lâcha 07971 8762 aussi la colombe 03123, pour voir 07200 8800 si les eaux 04325 avaient diminué 07043 8804 à la surface 06440 de la terre 0127.

OST 8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

VULC 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.

LSGS 9 Mais la colombe 03123 ne trouva 04672 8804 aucun lieu pour poser 04494 la plante 03709 de son pied 07272, et elle revint 07725 8799 à lui dans l'arche 08392, car il y avait des eaux 04325 à la surface 06440 de toute la terre 0776. Il avança 07971 8799 la main 03027, la prit 03947 8799, et la fit rentrer 0935 8686 auprès de lui dans l'arche 08392.

OST 9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.

VULC 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.

LSGS 10 Il attendit 02342 8799 encore 0312 sept 07651 autres jours 03117, et il lâcha 07971 8763 de nouveau 03254 8686 la colombe 03123 hors de l'arche 08392.

OST 10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

VULC 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.

LSGS 11 La colombe 03123 revint 0935 8799 à lui sur le soir 06256 06153; et voici, une feuille 05929 d'olivier 02132 arrachée 02965 était dans son bec 06310. Noé 05146 connut 03045 8799 ainsi que les eaux 04325 avaient diminué 07043 8804 sur la terre 0776.

OST 11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.

VULC 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.

LSGS 12 Il attendit 03176 8735 encore 0312 sept 07651 autres jours 03117; et il lâcha 07971 8762 la colombe 03123. Mais elle ne revint 07725 8800 plus 03254 8804 05750 à lui.

OST 12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.

VULC 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.

LSGS 13 L'an six 08337 cent 03967 un 08141, le premier 07223 mois, le premier 0259 jour du mois 02320, les eaux 04325 avaient séché 02717 8804 sur la terre 0776. Noé 05146 ôta 05493 8686 la couverture 04372 de l'arche 08392: il regarda 07200 8799, et voici, la surface 06440 de la terre 0127 avait séché 02717 8804.

OST 13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.

VULC 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.

LSGS 14 Le second 08145 mois 02320, le vingt 06242-septième 07651 jour 03117 du mois 02320, la terre 0776 fut sèche 03001 8804.

OST 14 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

VULC 14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.

LSGS 15 Alors Dieu 0430 parla 01696 8762 à Noé 05146, en disant 0559 8800:

OST 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

VULC 15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens :

LSGS 16 Sors 03318 8798 de l'arche 08392, toi et ta femme 0802, tes fils 01121 et les femmes 0802 de tes fils 01121 avec toi.

OST 16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

VULC 16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.

LSGS 17 Fais sortir 03318 8685 avec toi tous les animaux 02416 de toute chair 01320 qui sont avec toi, tant les oiseaux 05775 que le bétail 0929 et tous les reptiles 07431 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776: qu'ils se répandent 08317 8804 sur la terre 0776, qu'ils soient féconds 06509 8804 et multiplient 07235 8804 sur la terre 0776.

OST 17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.

VULC 17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.

LSGS 18 Et Noé 05146 sortit 03318 8799, avec ses fils 01121, sa femme 0802, et les femmes 0802 de ses fils 01121.

OST 18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.

VULC 18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.

LSGS 19 Tous les animaux 02416, tous les reptiles 07431, tous les oiseaux 05775, tout ce 03605 qui se meut 07430 8802 sur la terre 0776, selon leurs espèces 04940, sortirent 03318 8804 de l'arche 08392.

OST 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.

VULC 19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.

LSGS 20 Noé 05146 bâtit 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068; il prit 03947 8799 de toutes les bêtes 0929 pures 02889 et de tous les oiseaux 05775 purs 02889, et il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 sur l'autel 04196.

OST 20 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

VULC 20 Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.

LSGS 21 L'Eternel 03068 sentit 07306 8686 une odeur 07381 agréable 05207, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 en 0413 son coeur 03820: Je ne maudirai 07043 8763 plus 03254 8686 la terre 0127, à cause de 05668 l'homme 0120, parce que les pensées 03336 du coeur 03820 de l'homme 0120 sont mauvaises 07451 dès sa jeunesse 05271; et je ne frapperai 05221 8687 plus 03254 8686 tout ce qui est vivant 02416, comme je l'ai fait 06213 8804.

OST 21 Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.

VULC 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.

LSGS 22 Tant que la terre 0776 subsistera 03117, les semailles 02233 et la moisson 07105, le froid 07120 et la chaleur 02527, l'été 07019 et l'hiver 02779, le jour 03117 et la nuit 03915 ne cesseront point 07673 8799.

OST 22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

VULC 22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées