Comparer
Genèse 9BAN 1 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre.
DRB 1 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
LSG 1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
MAR 1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.
NEG 1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
OST 1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
S21 1 Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit: «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre.
WLC 1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ נֹ֖חַ וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 2 Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre et de tout oiseau des cieux ; toutes les bêtes qui rampent sur la terre et tous les poissons de la mer vous sont livrés.
DRB 2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre*, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
LSG 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
MAR 2 Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent ; ils sont mis entre vos mains.
NEG 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
OST 2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
S21 2 Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer: ils sont placés sous votre autorité.
WLC 2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־ חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
BAN 3 Tout ce qui a mouvement et vie vous servira de nourriture ; je vous ai donné tout cela comme la verdure des plantes ;
DRB 3 Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l'herbe verte, je vous donne tout.
LSG 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
MAR 3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande ; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.
NEG 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
OST 3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
S21 3 Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture: je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l'herbe verte.
WLC 3 כָּל־ רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־ חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־ כֹּֽל׃
BAN 4 seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, avec son sang,
DRB 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*, [c'est-à-dire] son sang ;
LSG 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
MAR 4 Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang.
NEG 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
OST 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
S21 4 Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang.
WLC 4 אַךְ־ בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
BAN 5 et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes ; j'en demanderai compte à tout animal ; et de la main de l'homme, de la main de chaque frère je redemanderai l'âme de l'homme.
DRB 5 et certes je redemanderai le sang de vos vies* ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme ; de la main de chacun de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.
LSG 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
MAR 5 Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
NEG 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
OST 5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
S21 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
WLC 5 וְאַ֨ךְ אֶת־ דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־ חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־ נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
BAN 6 Qui versera le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.
DRB 6 Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.
LSG 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l'homme à son image.
MAR 6 Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu ; car Dieu a fait l'homme à son image.
NEG 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
OST 6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
S21 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme,
son sang sera versé par l'homme,
car Dieu a fait l'homme
à son image.
WLC 6 שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־ הָאָדָֽם׃
BAN 7 Et vous, fructifiez et multipliez-vous, abondez sur la terre et vous y multipliez.
DRB 7 Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
LSG 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
MAR 7 Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle.
NEG 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
OST 7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
S21 7 Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre.»
WLC 7 וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־ בָֽהּ׃
BAN 8 Et Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui :
DRB 8 Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :
LSG 8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
MAR 8 Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant :
NEG 8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
OST 8 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
S21 8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils:
WLC 8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ נֹ֔חַ וְאֶל־ בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
BAN 9 Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
DRB 9 Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,
LSG 9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
MAR 9 Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.
NEG 9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
OST 9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
S21 9 «J'établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,
WLC 9 וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־ זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
BAN 10 avec tout être vivant qui est avec vous, oiseau, bétail, et tout animal de la terre qui est avec vous, depuis ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tout animal de la terre ;
DRB 10 et avec tout être* vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, - tout animal de la terre.
LSG 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
MAR 10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.
NEG 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
OST 10 Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
S21 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, avec tous les animaux de la terre.
WLC 10 וְאֵ֨ת כָּל־ נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־ חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
BAN 11 j'établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu'il n'y ait plus de déluge pour ravager la terre.
DRB 11 Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
LSG 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
MAR 11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
NEG 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
OST 11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
S21 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune créature ne sera plus supprimée par l'eau du déluge et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.»
WLC 11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת כָּל־ בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
BAN 12 Et Dieu dit : Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité.
DRB 12 Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours :
LSG 12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
MAR 12 Puis Dieu dit : C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ;
NEG 12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
OST 12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
S21 12 Dieu dit: «Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations:
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־ אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
BAN 13 J'ai mis mon arc dans la nuée, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
DRB 13 je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre ;
LSG 13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
MAR 13 Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.
NEG 13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
OST 13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
S21 13 j'ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l'alliance conclue entre moi et la terre.
WLC 13 אֶת־ קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
BAN 14 Il arrivera que quand j'amoncellerai des nuées sur la terre, l'arc apparaîtra dans la nuée ;
DRB 14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée,
LSG 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue ;
MAR 14 Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.
NEG 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
OST 14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
S21 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra parmi les nuages
WLC 14 וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־ הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
BAN 15 et je me souviendrai de l'alliance que j'ai avec vous et avec tout être vivant, de quelque sorte qu'il soit, pour que les eaux ne deviennent plus un déluge détruisant les créatures de toute sorte.
DRB 15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
LSG 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
MAR 15 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit ; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
NEG 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
OST 15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
S21 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce: l'eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature.
WLC 15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־ בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־ בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־ בָּשָֽׂר׃
BAN 16 Et l'arc sera dans la nuée, et en le voyant je me souviendrai de l'alliance perpétuelle qui existe entre Dieu et tout être, de quelque sorte que ce soit, qui vit sur la terre.
DRB 16 Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
LSG 16 L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
MAR 16 L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
NEG 16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
OST 16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
S21 16 L'arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre.»
WLC 16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
DRB 17 Et Dieu dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
LSG 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
MAR 17 Dieu donc dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
NEG 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
OST 17 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
S21 17 Dieu dit à Noé: «Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute créature sur la terre.»
WLC 17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Canaan.
DRB 18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan.
LSG 18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
MAR 18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.
NEG 18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
OST 18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
S21 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
WLC 18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־ נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־ הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
BAN 19 Ces trois sont les fils de Noé, et c'est d'eux que descendent les habitants de toute la terre.
DRB 19 Ces trois sont fils de Noé ; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre*.
LSG 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
MAR 19 Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.
NEG 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
OST 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
S21 19 Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre.
WLC 19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 20 Et Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne,
DRB 20 Et Noé commença à être cultivateur* et il planta une vigne ;
LSG 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
MAR 20 Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.
NEG 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
OST 20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
S21 20 Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne.
WLC 20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
BAN 21 et il but du vin et fut ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
DRB 21 et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.
LSG 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
MAR 21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
NEG 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
OST 21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
S21 21 Il but du vin et devint ivre, si bien qu'il se dénuda au milieu de sa tente.
WLC 21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־ הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
BAN 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le rapporta à ses deux frères dehors.
DRB 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
LSG 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
MAR 22 Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
NEG 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
OST 22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
S21 22 Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l'extérieur.
WLC 22 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־ אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
BAN 23 Et Sem avec Japheth prit le manteau, et ils le mirent sur leurs épaules à tous deux, et ils marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Leurs faces étant tournées en arrière, ils n'avaient point vu la nudité de leur père.
DRB 23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
LSG 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
MAR 23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
NEG 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
OST 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
S21 23 Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père.
WLC 23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־ הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
BAN 24 Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
DRB 24 Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; et il dit :
LSG 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
MAR 24 Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
NEG 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
OST 24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
S21 24 Lorsqu'il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet
WLC 24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה־ ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
BAN 25 et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs.
DRB 25 Maudit soit Canaan ! Il sera l'esclave* des esclaves de ses frères.
LSG 25 Et il dit: Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères !
MAR 25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
NEG 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
OST 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
S21 25 et dit: «Maudit soit Canaan! Qu'il soit le dernier des esclaves pour ses frères!»
WLC 25 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
BAN 26 Puis il dit :
Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem,
Et que Canaan soit son serviteur.
DRB 26 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son* esclave !
LSG 26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
MAR 26 Il dit aussi : Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur.
NEG 26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
OST 26 Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
S21 26 Il dit encore:
«Béni soit l'Eternel, le Dieu de Sem,
et que Canaan soit son esclave!
WLC 26 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
BAN 27 Que Dieu donne de l'espace à Japheth,
Et qu'il habite dans les tentes de Sem ;
Et que Canaan soit son serviteur.
DRB 27 Que Dieu élargisse Japheth*, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son** esclave !
LSG 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
MAR 27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur.
NEG 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
OST 27 Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
S21 27 Que Dieu élargisse le territoire de Japhet,
qu'il habite dans les tentes de Sem
et que Canaan soit son esclave!»
WLC 27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־ שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
BAN 28 Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
DRB 28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
LSG 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
MAR 28 Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
NEG 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
OST 28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
S21 28 Noé vécut 350 ans après le déluge.
WLC 28 וַֽיְחִי־ נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
BAN 29 Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans, et il mourut.
DRB 29 Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut.
LSG 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.
MAR 29 Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.
NEG 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
OST 29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
S21 29 Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut.
WLC 29 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées