Comparer
Genèse 9BAN 1 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre.
KJV 1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
LSGS 1 Dieu 0430 bénit 01288 8762 Noé 05146 et ses fils 01121, et leur dit 0559 8799: Soyez féconds 06509 8798, multipliez 07235 8798, et remplissez 04390 8798 la terre 0776.
S21 1 Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit: «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre.
VULC 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
WLC 1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ נֹ֖חַ וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 2 Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre et de tout oiseau des cieux ; toutes les bêtes qui rampent sur la terre et tous les poissons de la mer vous sont livrés.
KJV 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
LSGS 2 Vous serez un sujet de crainte 04172 et d'effroi 02844 pour tout animal 02416 de la terre 0776, pour tout oiseau 05775 du ciel 08064, pour tout ce qui se meut 07430 8799 sur la terre 0127, et pour tous les poissons 01709 de la mer 03220: ils sont livrés 05414 8738 entre vos mains 03027.
S21 2 Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer: ils sont placés sous votre autorité.
VULC 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
WLC 2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־ חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
BAN 3 Tout ce qui a mouvement et vie vous servira de nourriture ; je vous ai donné tout cela comme la verdure des plantes ;
KJV 3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
LSGS 3 Tout ce qui se meut 07431 et qui a vie 02416 vous servira de nourriture 0402: je vous donne 05414 8804 tout cela comme l'herbe 06212 verte 03418.
S21 3 Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture: je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l'herbe verte.
VULC 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
WLC 3 כָּל־ רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־ חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־ כֹּֽל׃
BAN 4 seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, avec son sang,
KJV 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
LSGS 4 Seulement 0389, vous ne mangerez point 0398 8799 de chair 01320 avec son âme 05315, avec son sang 01818.
S21 4 Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang.
VULC 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
WLC 4 אַךְ־ בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
BAN 5 et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes ; j'en demanderai compte à tout animal ; et de la main de l'homme, de la main de chaque frère je redemanderai l'âme de l'homme.
KJV 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
LSGS 5 Sachez 0389-le aussi, je redemanderai 01875 8799 le sang 01818 de vos âmes 05315, je le redemanderai 01875 8799 à tout animal 03027 02416; et je redemanderai 01875 8799 l'âme 05315 de l'homme 0120 à l'homme 03027 0120, à l'homme 03027 0376 qui est son frère 0251.
S21 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
VULC 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
WLC 5 וְאַ֨ךְ אֶת־ דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־ חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־ נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
BAN 6 Qui versera le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.
KJV 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
LSGS 6 Si quelqu'un verse 08210 8802 le sang 01818 de l'homme 0120, par l'homme 0120 son sang 01818 sera versé 08210 8735; car Dieu 0430 a fait 06213 8804 l'homme 0120 à son image 06754.
S21 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme,
son sang sera versé par l'homme,
car Dieu a fait l'homme
à son image.
VULC 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo.
WLC 6 שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־ הָאָדָֽם׃
BAN 7 Et vous, fructifiez et multipliez-vous, abondez sur la terre et vous y multipliez.
KJV 7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
LSGS 7 Et vous, soyez féconds 06509 8798 et multipliez 07235 8798, répandez-vous 08317 8798 sur la terre 0776 et multipliez 07235 8798 sur elle.
S21 7 Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre.»
VULC 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
WLC 7 וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־ בָֽהּ׃
BAN 8 Et Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui :
KJV 8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
LSGS 8 Dieu 0430 parla 0559 8799 encore à Noé 05146 et à ses fils 01121 avec lui, en disant 0559 8800:
S21 8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils:
VULC 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo :
WLC 8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ נֹ֔חַ וְאֶל־ בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
BAN 9 Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
KJV 9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
LSGS 9 Voici, j'établis 06965 8688 mon alliance 01285 avec vous et avec votre postérité 02233 après vous 0310;
S21 9 «J'établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,
VULC 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos :
WLC 9 וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־ זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
BAN 10 avec tout être vivant qui est avec vous, oiseau, bétail, et tout animal de la terre qui est avec vous, depuis ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tout animal de la terre ;
KJV 10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
LSGS 10 avec tous les êtres 05315 vivants 02416 qui sont avec vous, tant les oiseaux 05775 que le bétail 0929 et tous les animaux 02416 de la terre 0776, soit avec tous ceux qui sont sortis 03318 8802 de l'arche 08392, soit avec tous les animaux 02416 de la terre 0776.
S21 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, avec tous les animaux de la terre.
VULC 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.
WLC 10 וְאֵ֨ת כָּל־ נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־ חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
BAN 11 j'établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu'il n'y ait plus de déluge pour ravager la terre.
KJV 11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
LSGS 11 J'établis 06965 8689 mon alliance 01285 avec vous: aucune chair 01320 ne sera plus exterminée 03772 8735 par les eaux 04325 du déluge 03999, et il n'y aura plus de déluge 03999 pour détruire 07843 8763 la terre 0776.
S21 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune créature ne sera plus supprimée par l'eau du déluge et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.»
VULC 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
WLC 11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת כָּל־ בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
BAN 12 Et Dieu dit : Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité.
KJV 12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
LSGS 12 Et Dieu 0430 dit 0559 8799: C'est ici le signe 0226 de l'alliance 01285 que j 0589'établis 05414 8802 entre moi et vous, et tous les êtres 05315 vivants 02416 qui sont avec vous, pour les générations 01755 à toujours 05769:
S21 12 Dieu dit: «Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations:
VULC 12 Dixitque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas :
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־ אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
BAN 13 J'ai mis mon arc dans la nuée, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
KJV 13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
LSGS 13 j'ai placé 05414 8804 mon arc 07198 dans la nue 06051, et il servira de signe 0226 d'alliance 01285 entre moi et la terre 0776.
S21 13 j'ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l'alliance conclue entre moi et la terre.
VULC 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
WLC 13 אֶת־ קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
BAN 14 Il arrivera que quand j'amoncellerai des nuées sur la terre, l'arc apparaîtra dans la nuée ;
KJV 14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
LSGS 14 Quand j'aurai rassemblé 06049 8763 des nuages 06051 au-dessus de la terre 0776, l'arc 07198 paraîtra 07200 8738 dans la nue 06051;
S21 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra parmi les nuages
VULC 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus :
WLC 14 וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־ הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
BAN 15 et je me souviendrai de l'alliance que j'ai avec vous et avec tout être vivant, de quelque sorte qu'il soit, pour que les eaux ne deviennent plus un déluge détruisant les créatures de toute sorte.
KJV 15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
LSGS 15 et je me souviendrai 02142 8804 de mon alliance 01285 entre moi et vous, et tous les êtres 05315 vivants 02416, de toute chair 01320, et les eaux 04325 ne deviendront plus 05750 un déluge 03999 pour détruire 07843 8763 toute chair 01320.
S21 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce: l'eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature.
VULC 15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.
WLC 15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־ בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־ בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־ בָּשָֽׂר׃
BAN 16 Et l'arc sera dans la nuée, et en le voyant je me souviendrai de l'alliance perpétuelle qui existe entre Dieu et tout être, de quelque sorte que ce soit, qui vit sur la terre.
KJV 16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
LSGS 16 L'arc 07198 sera dans la nue 06051; et je le regarderai 07200 8804, pour me souvenir 02142 8800 de l'alliance 01285 perpétuelle 05769 entre 0996 Dieu 0430 et 0996 tous les êtres 05315 vivants 02416, de toute chair 01320 qui est sur la terre 0776.
S21 16 L'arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre.»
VULC 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.
WLC 16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
KJV 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
LSGS 17 Et Dieu 0430 dit 0559 8799 à Noé 05146: Tel est le signe 0226 de l'alliance 01285 que j'établis 06965 8689 entre moi et toute chair 01320 qui est sur la terre 0776.
S21 17 Dieu dit à Noé: «Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute créature sur la terre.»
VULC 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
WLC 17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Canaan.
KJV 18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
LSGS 18 Les fils 01121 de Noé 05146, qui sortirent 03318 8802 de l'arche 08392, étaient Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315. Cham 02526 01931 fut le père 01 de Canaan 03667.
S21 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
VULC 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan.
WLC 18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־ נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־ הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
BAN 19 Ces trois sont les fils de Noé, et c'est d'eux que descendent les habitants de toute la terre.
KJV 19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
LSGS 19 Ce sont là les trois 07969 fils 01121 de Noé 05146, et c'est leur postérité qui peupla 05310 8804 toute la terre 0776.
S21 19 Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre.
VULC 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
WLC 19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 20 Et Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne,
KJV 20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
LSGS 20 Noé 05146 commença 02490 8686 à cultiver la terre 0376 0127, et planta 05193 8799 de la vigne 03754.
S21 20 Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne.
VULC 20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
WLC 20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
BAN 21 et il but du vin et fut ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
KJV 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
LSGS 21 Il but 08354 8799 du vin 03196, s'enivra 07937 8799, et se découvrit 01540 8691 au milieu 08432 de sa tente 0168.
S21 21 Il but du vin et devint ivre, si bien qu'il se dénuda au milieu de sa tente.
VULC 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
WLC 21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־ הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
BAN 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le rapporta à ses deux frères dehors.
KJV 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
LSGS 22 Cham 02526, père 01 de Canaan 03667, vit 07200 8799 la nudité 06172 de son père 01, et il le rapporta 05046 8686 dehors 02351 à ses deux 08147 frères 0251.
S21 22 Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l'extérieur.
VULC 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
WLC 22 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־ אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
BAN 23 Et Sem avec Japheth prit le manteau, et ils le mirent sur leurs épaules à tous deux, et ils marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Leurs faces étant tournées en arrière, ils n'avaient point vu la nudité de leur père.
KJV 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
LSGS 23 Alors Sem 08035 et Japhet 03315 prirent 03947 8799 le manteau 08071, le mirent 07760 8799 sur leurs épaules 08147 07926, marchèrent 03212 8799 à reculons 0322, et couvrirent 03680 8762 la nudité 06172 de leur père 01; comme leur visage 06440 était détourné 0322, ils ne virent 07200 8804 point la nudité 06172 de leur père 01.
S21 23 Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père.
VULC 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
WLC 23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־ הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
BAN 24 Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
KJV 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
LSGS 24 Lorsque Noé 05146 se réveilla 03364 8799 de son vin 03196, il apprit 03045 8799 ce que lui avait fait 06213 8804 son fils 01121 cadet 06996.
S21 24 Lorsqu'il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet
VULC 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
WLC 24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה־ ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
BAN 25 et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs.
KJV 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
LSGS 25 Et il dit 0559 8799: Maudit 0779 8803 soit Canaan 03667! qu'il soit l'esclave 05650 des esclaves 05650 de ses frères 0251!
S21 25 et dit: «Maudit soit Canaan! Qu'il soit le dernier des esclaves pour ses frères!»
VULC 25 ait : [Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.]
WLC 25 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
BAN 26 Puis il dit :
Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem,
Et que Canaan soit son serviteur.
KJV 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
LSGS 26 Il dit 0559 8799 encore: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Dieu 0430 de Sem 08035, et que Canaan 03667 soit 01961 8799 leur esclave 05650!
S21 26 Il dit encore:
«Béni soit l'Eternel, le Dieu de Sem,
et que Canaan soit son esclave!
VULC 26 Dixitque : [Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
WLC 26 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
BAN 27 Que Dieu donne de l'espace à Japheth,
Et qu'il habite dans les tentes de Sem ;
Et que Canaan soit son serviteur.
KJV 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
LSGS 27 Que Dieu 0430 étende les possessions 06601 8686 de Japhet 03315, qu'il habite 07931 8799 dans les tentes 0168 de Sem 08035, et que Canaan 03667 soit leur esclave 05650!
S21 27 Que Dieu élargisse le territoire de Japhet,
qu'il habite dans les tentes de Sem
et que Canaan soit son esclave!»
VULC 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.]
WLC 27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־ שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
BAN 28 Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
KJV 28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
LSGS 28 Noé 05146 vécut 02421 8799, après 0310 le déluge 03999, trois 07969 cent 03967 08141 cinquante 02572 ans 08141.
S21 28 Noé vécut 350 ans après le déluge.
VULC 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.
WLC 28 וַֽיְחִי־ נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
BAN 29 Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans, et il mourut.
KJV 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
LSGS 29 Tous les jours 03117 de Noé 05146 furent de neuf 08672 cent 03967 08141 cinquante 02572 ans 08141; puis il mourut 04191 8799.
S21 29 Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut.
VULC 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est.
WLC 29 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées