Comparer
Genèse 9BCC 1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : « Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.
DRB 1 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
LSG 1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
NEG 1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
BCC 2 Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
DRB 2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre*, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
LSG 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
NEG 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
BCC 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte.
DRB 3 Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l'herbe verte, je vous donne tout.
LSG 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
NEG 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
BCC 4 Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.
DRB 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*, [c'est-à-dire] son sang ;
LSG 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
NEG 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
BCC 5 Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête ; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme.
DRB 5 et certes je redemanderai le sang de vos vies* ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme ; de la main de chacun de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.
LSG 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
NEG 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
BCC 6 Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.
DRB 6 Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.
LSG 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l'homme à son image.
NEG 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
BCC 7 Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. »
DRB 7 Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
LSG 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
NEG 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
BCC 8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui :
DRB 8 Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :
LSG 8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
NEG 8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
BCC 9 « Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
DRB 9 Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,
LSG 9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
NEG 9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
BCC 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à toute bête de la terre.
DRB 10 et avec tout être* vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, - tout animal de la terre.
LSG 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
NEG 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
BCC 11 J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre. »
DRB 11 Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
LSG 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
NEG 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
BCC 12 Et Dieu dit : « Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.
DRB 12 Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours :
LSG 12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
NEG 12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
BCC 13 J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
DRB 13 je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre ;
LSG 13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
NEG 13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
BCC 14 Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue,
DRB 14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée,
LSG 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue ;
NEG 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
BCC 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
DRB 15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
LSG 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
NEG 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
BCC 16 L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. »
DRB 16 Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
LSG 16 L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
NEG 16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
BCC 17 Et Dieu dit à Noé : « tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. »
DRB 17 Et Dieu dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
LSG 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
NEG 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
BCC 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.
DRB 18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan.
LSG 18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
NEG 18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
BCC 19 Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
DRB 19 Ces trois sont fils de Noé ; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre*.
LSG 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
NEG 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
BCC 20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.
DRB 20 Et Noé commença à être cultivateur* et il planta une vigne ;
LSG 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
NEG 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
BCC 21 Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
DRB 21 et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.
LSG 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
NEG 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
BCC 22 Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
DRB 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
LSG 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
NEG 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
BCC 23 Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
DRB 23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
LSG 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
NEG 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
BCC 24 Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit :
DRB 24 Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; et il dit :
LSG 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
NEG 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
BCC 25 « Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! »
DRB 25 Maudit soit Canaan ! Il sera l'esclave* des esclaves de ses frères.
LSG 25 Et il dit: Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères !
NEG 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
BCC 26 Puis il dit : « Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
DRB 26 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son* esclave !
LSG 26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
NEG 26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
BCC 27 Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! »
DRB 27 Que Dieu élargisse Japheth*, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son** esclave !
LSG 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
NEG 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
BCC 28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
DRB 28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
LSG 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
NEG 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
BCC 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
DRB 29 Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut.
LSG 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.
NEG 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées