Comparer
Genèse 9BCC 1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : « Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.
KJV 1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
NEG 1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
OST 1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
VULC 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
WLC 1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ נֹ֖חַ וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 2 Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
KJV 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
NEG 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
OST 2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
VULC 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
WLC 2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־ חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
BCC 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte.
KJV 3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
NEG 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
OST 3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
VULC 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
WLC 3 כָּל־ רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־ חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־ כֹּֽל׃
BCC 4 Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.
KJV 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
NEG 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
OST 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
VULC 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
WLC 4 אַךְ־ בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
BCC 5 Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête ; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme.
KJV 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
NEG 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
OST 5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
VULC 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
WLC 5 וְאַ֨ךְ אֶת־ דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־ חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־ נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
BCC 6 Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.
KJV 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
NEG 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
OST 6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
VULC 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo.
WLC 6 שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־ הָאָדָֽם׃
BCC 7 Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. »
KJV 7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
NEG 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
OST 7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
VULC 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
WLC 7 וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־ בָֽהּ׃
BCC 8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui :
KJV 8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
NEG 8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
OST 8 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
VULC 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo :
WLC 8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ נֹ֔חַ וְאֶל־ בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
BCC 9 « Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
KJV 9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
NEG 9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
OST 9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
VULC 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos :
WLC 9 וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־ זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
BCC 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à toute bête de la terre.
KJV 10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
NEG 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
OST 10 Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
VULC 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.
WLC 10 וְאֵ֨ת כָּל־ נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־ חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
BCC 11 J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre. »
KJV 11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
NEG 11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
OST 11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
VULC 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
WLC 11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת כָּל־ בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
BCC 12 Et Dieu dit : « Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.
KJV 12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
NEG 12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
OST 12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
VULC 12 Dixitque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas :
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־ אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
BCC 13 J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
KJV 13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
NEG 13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
OST 13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
VULC 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
WLC 13 אֶת־ קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
BCC 14 Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue,
KJV 14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
NEG 14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
OST 14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
VULC 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus :
WLC 14 וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־ הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
BCC 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
KJV 15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
NEG 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
OST 15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
VULC 15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.
WLC 15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־ בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־ בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־ בָּשָֽׂר׃
BCC 16 L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. »
KJV 16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
NEG 16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
OST 16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
VULC 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.
WLC 16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 17 Et Dieu dit à Noé : « tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. »
KJV 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
NEG 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
OST 17 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
VULC 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
WLC 17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.
KJV 18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
NEG 18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
OST 18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
VULC 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan.
WLC 18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־ נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־ הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
BCC 19 Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
KJV 19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
NEG 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
OST 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
VULC 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
WLC 19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.
KJV 20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
NEG 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
OST 20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
VULC 20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
WLC 20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
BCC 21 Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
KJV 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
NEG 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
OST 21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
VULC 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
WLC 21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־ הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
BCC 22 Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
KJV 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
NEG 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
OST 22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
VULC 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
WLC 22 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־ אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
BCC 23 Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
KJV 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
NEG 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
OST 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
VULC 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
WLC 23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־ הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
BCC 24 Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit :
KJV 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
NEG 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
OST 24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
VULC 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
WLC 24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה־ ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
BCC 25 « Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! »
KJV 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
NEG 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
OST 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
VULC 25 ait : [Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.]
WLC 25 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
BCC 26 Puis il dit : « Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
KJV 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
NEG 26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
OST 26 Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
VULC 26 Dixitque : [Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
WLC 26 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
BCC 27 Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! »
KJV 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
NEG 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
OST 27 Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
VULC 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.]
WLC 27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־ שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
BCC 28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
KJV 28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
NEG 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
OST 28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
VULC 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.
WLC 28 וַֽיְחִי־ נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
BCC 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
KJV 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
NEG 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
OST 29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
VULC 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est.
WLC 29 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées