Comparer
Habacuc 1BAN 1 Sentence révélée à Habakuk le prophète.
BCC 1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision.
KJV 1 The burden which Habakkuk the prophet did see.
OST 1 Prophétie révélée à Habacuc, le prophète.
S21 1 Message dont le prophète Habakuk a eu la vision.
VULC 1 Onus quod vidit Habacuc propheta.
BAN 2 Jusques à quand, Eternel, t'implorerai-je sans que tu entendes, crierai-je à toi contre la violence sans que tu délivres ?
BCC 2 Jusques à quand, Yahweh, t'implorerai-je, sans que tu m'entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres ?
KJV 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
OST 2 Jusqu'à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves?
S21 2 Jusqu'à quand, Eternel, vais-je crier à toi?
Tu n'écoutes pas.
J'ai crié vers toi pour dénoncer la violence,
mais tu ne secours pas!
VULC 2 [Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudies ?
vociferabor ad te, vim patiens,
et non salvabis ?
BAN 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et contemples-tu nos peines ? La désolation et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s'élève.
BCC 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s'élève ;
KJV 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
OST 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.
S21 3 Pourquoi me fais-tu voir le mal
et contemples-tu l'injustice?
Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi?
Il y a des procès et des conflits partout.
VULC 3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem,
videre prædam et injustitiam contra me ?
Et factum est judicium, et contradictio potentior.
BAN 4 Aussi la loi est paralysée et la justice n'arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c'est pourquoi le droit sort faussé.
BCC 4 à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c'est pourquoi le droit sort faussé.
KJV 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
OST 4 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.
S21 4 Aussi, la loi est sans vie,
le droit est sans force,
car le méchant triomphe du juste
et l'on rend des jugements corrompus.
VULC 4 Propter hoc lacerata est lex,
et non pervenit usque ad finem judicium ;
quia impius prævalet adversus justum,
propterea egreditur judicium perversum.
BAN 5 Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.
BCC 5 Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
KJV 5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.
OST 5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
S21 5 *Jetez les yeux parmi les nations, regardez
et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante,
car je vais faire à votre époque une œuvre
que vous ne croiriez pas, si on la racontait.
VULC 5 Aspicite in gentibus, et videte ;
admiramini, et obstupescite :
quia opus factum est in diebus vestris,
quod nemo credet cum narrabitur.
BAN 6 Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour s'emparer de demeures qui ne sont point à lui.
BCC 6 Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s'avance vers les larges espaces de la terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
KJV 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.
OST 6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
S21 6 Je vais faire surgir les Babyloniens.
C'est un peuple impitoyable et impétueux
qui traverse de vastes étendues de pays
pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
VULC 6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terræ,
ut possideat tabernacula non sua.
BAN 7 Il est terrible et formidable ; c'est lui-même qui fera son droit et sa grandeur
BCC 7 Il est terrible et formidable, et c'est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.
KJV 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
OST 7 Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.
S21 7 Il est terrible et redoutable,
il est la source de son droit et de sa grandeur.
VULC 7 Horribilis et terribilis est :
ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.
BAN 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; ses cavaliers, chevauchent fièrement, ses cavaliers viendront de loin, ils voleront comme un aigle qui fond sur sa proie.
BCC 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s'élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle pressé de dévorer.
KJV 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
OST 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
S21 8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards,
plus agiles que les loups du soir.
Ses cavaliers se déploient,
ses cavaliers arrivent de loin,
ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 8 Leviores pardis equi ejus,
et velociores lupis vespertinis :
et diffundentur equites ejus :
equites namque ejus de longe venient ;
volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.
BAN 9 Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.
BCC 9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.
KJV 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
OST 9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable.
S21 9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage,
le visage tendu vers l'avant,
et il rassemble des prisonniers comme du sable.
VULC 9 Omnes ad prædam venient,
facies eorum ventus urens ;
et congregabit quasi arenam captivitatem.
BAN 10 Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.
BCC 10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
KJV 10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
OST 10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.
S21 10 Il se moque des rois,
et les princes sont l'objet de ses railleries.
Il rit de toutes les forteresses:
il amoncelle de la terre et il les prend.
VULC 10 Et ipse de regibus triumphabit,
et tyranni ridiculi ejus erunt ;
ipse super omnem munitionem ridebit,
et comportabit aggerem, et capiet eam.
BAN 11 Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !
BCC 11 Puis l'ouragan s'avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !
KJV 11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
OST 11 Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.
S21 11 Alors il change d'avis
et poursuit sa marche, et il se rend coupable.
Sa force à lui, voilà son dieu!
VULC 11 Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet :
hæc est fortitudo ejus dei sui.]
BAN 12 N'es-tu pas de tout temps l'Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Eternel, tu l'as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier !
BCC 12 N'es-tu pas dès le commencement, Yahweh mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier.
KJV 12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
OST 12 N'es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.
S21 12 N'es-tu pas depuis toujours, Eternel,
mon Dieu, mon Saint?
Nous ne mourrons pas!
Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements.
Mon rocher, tu l'as appelé pour infliger tes punitions.
VULC 12 [Numquid non tu a principio,
Domine, Deus meus, sancte meus,
et non moriemur ?
Domine, in judicium posuisti eum,
et fortem, ut corriperes, fundasti eum.
BAN 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l'iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
BCC 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
KJV 13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
OST 13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
S21 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal,
et tu ne peux pas regarder la misère.
Pourquoi regarderais-tu les traîtres? Pourquoi garderais-tu le silence
quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
VULC 13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum,
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super iniqua agentes,
et taces devorante impio justiorem se ?
BAN 14 Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont pas de chef !
BCC 14 Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de chef !...
KJV 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
OST 14 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?
S21 14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer,
comme le reptile qui n'a pas de maître?
VULC 14 Et facies homines quasi pisces maris,
et quasi reptile non habens principem.
BAN 15 Tous, il les prend à l'hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C'est pourquoi il est dans la joie et jubile.
BCC 15 Il prend le tout à l'hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c'est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
KJV 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
OST 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;
S21 15 Le Babylonien les fait tous monter avec l'hameçon,
il les attire dans son filet,
il les rassemble dans sa nasse.
Alors il est dans la joie et dans l'allégresse.
VULC 15 Totum in hamo sublevavit,
traxit illud in sagena sua,
et congregavit in rete suum.
Super hoc lætabitur, et exsultabit.
BAN 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet et offre de l'encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
BCC 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l'encens à ses rets ; ‒ car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
KJV 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
OST 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
S21 16 C'est pourquoi il offre un sacrifice à son filet,
il fait brûler de l'encens en l'honneur de sa nasse,
car grâce à eux sa portion est grasse
et sa nourriture succulente.
VULC 16 Propterea immolabit sagenæ suæ,
et sacrificabit reti suo,
quia in ipsis incrassata est pars ejus,
et cibus ejus electus.
BAN 17 Ne cessera-t-il donc pas de vider son filet, égorgeant des nations impitoyablement ?
BCC 17 Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !
KJV 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
OST 17 Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié?
S21 17 Va-t-il toujours vider son filet
et égorger sans pitié les nations?
VULC 17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam,
et semper interficere gentes non parcet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées