Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 1

Ha 1 (Annotée Neuchâtel)

   1 Sentence révélée à Habakuk le prophète. 2 Jusques à quand, Eternel, t'implorerai-je sans que tu entendes, crierai-je à toi contre la violence sans que tu délivres ? 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et contemples-tu nos peines ? La désolation et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s'élève. 4 Aussi la loi est paralysée et la justice n'arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c'est pourquoi le droit sort faussé.
   5 Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait. 6 Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour s'emparer de demeures qui ne sont point à lui. 7 Il est terrible et formidable ; c'est lui-même qui fera son droit et sa grandeur 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; ses cavaliers, chevauchent fièrement, ses cavaliers viendront de loin, ils voleront comme un aigle qui fond sur sa proie. 9 Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable. 10 Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend. 11 Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !
   12 N'es-tu pas de tout temps l'Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Eternel, tu l'as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier ! 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l'iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ? 14 Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont pas de chef ! 15 Tous, il les prend à l'hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C'est pourquoi il est dans la joie et jubile. 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet et offre de l'encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse et sa nourriture succulente. 17 Ne cessera-t-il donc pas de vider son filet, égorgeant des nations impitoyablement ?

Ha 1 (Catholique Crampon)

1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision. 2 Jusques à quand, Yahweh, t'implorerai-je, sans que tu m'entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres ? 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s'élève ; 4 à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c'est pourquoi le droit sort faussé. 5 Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 6 Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s'avance vers les larges espaces de la terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. 7 Il est terrible et formidable, et c'est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s'élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle pressé de dévorer. 9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable. 10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend. 11 Puis l'ouragan s'avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu ! 12 N'es-tu pas dès le commencement, Yahweh mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier. 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ? 14 Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de chef !... 15 Il prend le tout à l'hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c'est pourquoi il est dans la joie, il jubile. 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l'encens à ses rets ; ‒ car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente. 17 Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !

Ha 1 (King James)

   1 The burden which Habakkuk the prophet did see. 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
   5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's. 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. 10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. 11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
   12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. 13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?

Ha 1 (Segond 21)

Deuxième plainte d'Habakuk

1 Message dont le prophète Habakuk a eu la vision.
2 Jusqu'à quand, Eternel, vais-je crier à toi?
Tu n'écoutes pas.
J'ai crié vers toi pour dénoncer la violence,
mais tu ne secours pas!
3 Pourquoi me fais-tu voir le mal
et contemples-tu l'injustice?
Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi?
Il y a des procès et des conflits partout.
4 Aussi, la loi est sans vie,
le droit est sans force,
car le méchant triomphe du juste
et l'on rend des jugements corrompus.
5 *Jetez les yeux parmi les nations, regardez
et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante,
car je vais faire à votre époque une œuvre
que vous ne croiriez pas, si on la racontait. 
6 Je vais faire surgir les Babyloniens.
C'est un peuple impitoyable et impétueux
qui traverse de vastes étendues de pays
pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
7 Il est terrible et redoutable,
il est la source de son droit et de sa grandeur.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards,
plus agiles que les loups du soir.
Ses cavaliers se déploient,
ses cavaliers arrivent de loin,
ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage,
le visage tendu vers l'avant,
et il rassemble des prisonniers comme du sable.
10 Il se moque des rois,
et les princes sont l'objet de ses railleries.
Il rit de toutes les forteresses:
il amoncelle de la terre et il les prend.
11 Alors il change d'avis 
et poursuit sa marche, et il se rend coupable.
Sa force à lui, voilà son dieu!
12 N'es-tu pas depuis toujours, Eternel,
mon Dieu, mon Saint?
Nous ne mourrons pas!
Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements.
Mon rocher, tu l'as appelé pour infliger tes punitions.
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal,
et tu ne peux pas regarder la misère.
Pourquoi regarderais-tu les traîtres? Pourquoi garderais-tu le silence
quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer,
comme le reptile qui n'a pas de maître?
15 Le Babylonien les fait tous monter avec l'hameçon,
il les attire dans son filet,
il les rassemble dans sa nasse.
Alors il est dans la joie et dans l'allégresse.
16 C'est pourquoi il offre un sacrifice à son filet,
il fait brûler de l'encens en l'honneur de sa nasse,
car grâce à eux sa portion est grasse
et sa nourriture succulente.
17 Va-t-il toujours vider son filet
et égorger sans pitié les nations?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées