Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 1

BAN 1 Sentence révélée à Habakuk le prophète.

VULC 1 Onus quod vidit Habacuc propheta.

BAN 2 Jusques à quand, Eternel, t'implorerai-je sans que tu entendes, crierai-je à toi contre la violence sans que tu délivres ?

VULC 2 [Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudies ?
vociferabor ad te, vim patiens,
et non salvabis ?

BAN 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et contemples-tu nos peines ? La désolation et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s'élève.

VULC 3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem,
videre prædam et injustitiam contra me ?
Et factum est judicium, et contradictio potentior.

BAN 4 Aussi la loi est paralysée et la justice n'arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c'est pourquoi le droit sort faussé.

VULC 4 Propter hoc lacerata est lex,
et non pervenit usque ad finem judicium ;
quia impius prævalet adversus justum,
propterea egreditur judicium perversum.

BAN 5 Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.

VULC 5 Aspicite in gentibus, et videte ;
admiramini, et obstupescite :
quia opus factum est in diebus vestris,
quod nemo credet cum narrabitur.

BAN 6 Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s'avance au large sur la terre pour s'emparer de demeures qui ne sont point à lui.

VULC 6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terræ,
ut possideat tabernacula non sua.

BAN 7 Il est terrible et formidable ; c'est lui-même qui fera son droit et sa grandeur

VULC 7 Horribilis et terribilis est :
ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.

BAN 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; ses cavaliers, chevauchent fièrement, ses cavaliers viendront de loin, ils voleront comme un aigle qui fond sur sa proie.

VULC 8 Leviores pardis equi ejus,
et velociores lupis vespertinis :
et diffundentur equites ejus :
equites namque ejus de longe venient ;
volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.

BAN 9 Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.

VULC 9 Omnes ad prædam venient,
facies eorum ventus urens ;
et congregabit quasi arenam captivitatem.

BAN 10 Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.

VULC 10 Et ipse de regibus triumphabit,
et tyranni ridiculi ejus erunt ;
ipse super omnem munitionem ridebit,
et comportabit aggerem, et capiet eam.

BAN 11 Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !

VULC 11 Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet :
hæc est fortitudo ejus dei sui.]

BAN 12 N'es-tu pas de tout temps l'Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Eternel, tu l'as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier !

VULC 12 [Numquid non tu a principio,
Domine, Deus meus, sancte meus,
et non moriemur ?
Domine, in judicium posuisti eum,
et fortem, ut corriperes, fundasti eum.

BAN 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l'iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ?

VULC 13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum,
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super iniqua agentes,
et taces devorante impio justiorem se ?

BAN 14 Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont pas de chef !

VULC 14 Et facies homines quasi pisces maris,
et quasi reptile non habens principem.

BAN 15 Tous, il les prend à l'hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C'est pourquoi il est dans la joie et jubile.

VULC 15 Totum in hamo sublevavit,
traxit illud in sagena sua,
et congregavit in rete suum.
Super hoc lætabitur, et exsultabit.

BAN 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet et offre de l'encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse et sa nourriture succulente.

VULC 16 Propterea immolabit sagenæ suæ,
et sacrificabit reti suo,
quia in ipsis incrassata est pars ejus,
et cibus ejus electus.

BAN 17 Ne cessera-t-il donc pas de vider son filet, égorgeant des nations impitoyablement ?

VULC 17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam,
et semper interficere gentes non parcet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées