Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 1

BCC 1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision.

KJV 1 The burden which Habakkuk the prophet did see.

LSGS 1 Oracle 04853 révélé 02372 8804 à Habakuk 02265, le prophète 05030.

MAR 1 La charge qu'Habacuc le Prophète a vue.

OST 1 Prophétie révélée à Habacuc, le prophète.

VULC 1 Onus quod vidit Habacuc propheta.

WLC 1 הַמַּשָׂא֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה חֲבַקּ֖וּק הַנָּבִֽיא׃

BCC 2 Jusques à quand, Yahweh, t'implorerai-je, sans que tu m'entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres ?

KJV 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!

LSGS 2 Jusqu'à quand, ô Eternel 03068?… J'ai crié 07768 8765, Et tu n'écoutes 08085 8799 pas! J'ai crié 02199 8799 vers toi à la violence 02555, Et tu ne secours 03467 8686 pas!

MAR 2 Ô Eternel ! jusques à quand crierai-je, sans que tu m'écoutes ? [jusques à quand] crierai-je vers toi, on me traite avec violence, sans que tu me délivres ?

OST 2 Jusqu'à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves?

VULC 2 [Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudies ?
vociferabor ad te, vim patiens,
et non salvabis ?

WLC 2 עַד־ אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ חָמָ֖ס וְלֹ֥א תוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s'élève ;

KJV 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.

LSGS 3 Pourquoi me fais-tu voir 07200 8686 l'iniquité 0205, Et contemples 05027 8686-tu l'injustice 05999? Pourquoi l'oppression 07701 et la violence 02555 sont-elles devant moi? Il y a des querelles 07379, et la discorde 04066 s'élève 05375 8799.

MAR 3 Pourquoi me fais-tu voir l'outrage, et vois-tu la perversité ? [Pourquoi] y a-t-il du dégât et de la violence devant moi, et [des gens qui] excitent des procès et des querelles ?

OST 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.

VULC 3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem,
videre prædam et injustitiam contra me ?
Et factum est judicium, et contradictio potentior.

WLC 3 לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֙וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָד֖וֹן יִשָּֽׂא׃

BCC 4 à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c'est pourquoi le droit sort faussé.

KJV 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.

LSGS 4 Aussi la loi 08451 n'a point de vie 06313 8799, La justice 04941 n'a point 05331 de force 03318 8799; Car le méchant 07563 triomphe 03803 8688 du juste 06662, Et l'on rend 03318 8799 des jugements 04941 iniques 06127 8794.

MAR 4 Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.

OST 4 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.

VULC 4 Propter hoc lacerata est lex,
et non pervenit usque ad finem judicium ;
quia impius prævalet adversus justum,
propterea egreditur judicium perversum.

WLC 4 עַל־ כֵּן֙ תָּפ֣וּג תּוֹרָ֔ה וְלֹֽא־ יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־ הַצַּדִּ֔יק עַל־ כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃

BCC 5 Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

KJV 5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.

LSGS 5 Jetez les yeux 07200 8798 parmi les nations 01471, regardez 05027 8685, Et soyez saisis d'étonnement 08539 8690, d'épouvante 08539 8798! Car je vais faire 06466 8802 en vos jours 03117 une oeuvre 06467, Que vous ne croiriez 0539 8686 pas si on la racontait 05608 8792.

MAR 5 Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m'en vais faire en votre temps une oeuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.

OST 5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

VULC 5 Aspicite in gentibus, et videte ;
admiramini, et obstupescite :
quia opus factum est in diebus vestris,
quod nemo credet cum narrabitur.

WLC 5 רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־ פֹ֙עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃

BCC 6 Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s'avance vers les larges espaces de la terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

KJV 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.

LSGS 6 Voici, je vais susciter 06965 8688 les Chaldéens 03778, Peuple 01471 furibond 04751 et impétueux 04116 8737, Qui traverse 01980 8802 de vastes étendues 04800 de pays 0776, Pour s'emparer 03423 8800 de demeures 04908 qui ne sont pas à lui.

MAR 6 Car voici, je m'en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l'étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas.

OST 6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

VULC 6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terræ,
ut possideat tabernacula non sua.

WLC 6 כִּֽי־ הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגּ֖וֹי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהוֹלֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־ אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא־ לֽוֹ׃

BCC 7 Il est terrible et formidable, et c'est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.

KJV 7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.

LSGS 7 Il est terrible 0366 et formidable 03372 8737; De lui seul viennent 03318 8799 son droit 04941 et sa grandeur 07613.

MAR 7 Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d'elle même.

OST 7 Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.

VULC 7 Horribilis et terribilis est :
ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.

WLC 7 אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא׃

BCC 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s'élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle pressé de dévorer.

KJV 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.

LSGS 8 Ses chevaux 05483 sont plus rapides 07043 8804 que les léopards 05246, Plus agiles 02300 8804 que les loups 02061 du soir 06153, Et ses cavaliers 06571 s'avancent 06335 8804 avec orgueil; Ses cavaliers 06571 arrivent 0935 8799 de loin 07350, Ils volent 05774 8799 comme l'aigle 05404 qui fond 02363 8804 sur sa proie 0398 8800.

MAR 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir ; et ses gens de cheval se répandront çà et là, même ses gens de cheval viendront de loin ; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour repaître.

OST 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.

VULC 8 Leviores pardis equi ejus,
et velociores lupis vespertinis :
et diffundentur equites ejus :
equites namque ejus de longe venient ;
volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.

WLC 8 וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל׃

BCC 9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.

KJV 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.

LSGS 9 Tout ce peuple vient 0935 8799 pour se livrer au pillage 02555; Ses regards 06440 avides se portent 04041 en avant 06921, Et il assemble 0622 8799 des prisonniers 07628 comme du sable 02344.

MAR 9 Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu'ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l'Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.

OST 9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable.

VULC 9 Omnes ad prædam venient,
facies eorum ventus urens ;
et congregabit quasi arenam captivitatem.

WLC 9 כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃

BCC 10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.

KJV 10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.

LSGS 10 Il se moque 07046 8691 des rois 04428, Et les princes 07336 8802 font l'objet de ses railleries 04890; Il se rit 07832 8799 de toutes les forteresses 04013, Il amoncelle 06651 8799 de la terre 06083, et il les prend 03920 8799.

MAR 10 Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.

OST 10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.

VULC 10 Et ipse de regibus triumphabit,
et tyranni ridiculi ejus erunt ;
ipse super omnem munitionem ridebit,
et comportabit aggerem, et capiet eam.

WLC 10 וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־ מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

BCC 11 Puis l'ouragan s'avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !

KJV 11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.

LSGS 11 Alors son ardeur 07307 redouble 02498 8804, Il poursuit 05674 8799 sa marche, et il se rend coupable 0816 8804. Sa force 03581 à lui 02098, voilà son dieu 0433!

MAR 11 Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu'elle a [est] de son Dieu.

OST 11 Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.

VULC 11 Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet :
hæc est fortitudo ejus dei sui.]

WLC 11 אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖וֹ לֵאלֹהֽוֹ׃

BCC 12 N'es-tu pas dès le commencement, Yahweh mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier.

KJV 12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.

LSGS 12 N'es-tu pas de toute éternité 06924, Eternel 03068, mon Dieu 0430, mon Saint 06918? Nous ne mourrons 04191 8799 pas! O Eternel 03068, tu as établi 07760 8804 ce peuple pour exercer tes jugements 04941; O mon rocher 06697, tu l'as suscité 03245 8804 pour infliger tes châtiments 03198 8687.

MAR 12 N'es-tu pas de toute éternité, ô Eternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Eternel ! Tu l'as mis pour [faire] jugement ; et toi, [mon] Rocher, tu l'as fondé pour punir.

OST 12 N'es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint! Nous ne mourrons point! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.

VULC 12 [Numquid non tu a principio,
Domine, Deus meus, sancte meus,
et non moriemur ?
Domine, in judicium posuisti eum,
et fortem, ut corriperes, fundasti eum.

WLC 12 הֲל֧וֹא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתּ֔וֹ וְצ֖וּר לְהוֹכִ֥יחַ יְסַדְתּֽוֹ׃

BCC 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ?

KJV 13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?

LSGS 13 Tes yeux 05869 sont trop purs 02889 pour voir 07200 8800 le mal 07451, Et tu ne peux 03201 8799 pas regarder 05027 8687 l'iniquité 05999. Pourquoi regarderais 05027 8686-tu les perfides 0898 8802, et te tairais 02790 8686-tu, Quand le méchant 07563 dévore 01104 8763 celui qui est plus juste 06662 que lui?

MAR 13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu'on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ?

OST 13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?

VULC 13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum,
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super iniqua agentes,
et taces devorante impio justiorem se ?

WLC 13 טְה֤וֹר עֵינַ֙יִם֙ מֵרְא֣וֹת רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־ עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 14 Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de chef !...

KJV 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

LSGS 14 Traiterais 06213 8799-tu l'homme 0120 comme les poissons 01709 de la mer 03220, Comme le reptile 07431 qui n'a point de maître 04910 8802?

MAR 14 Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur.

OST 14 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?

VULC 14 Et facies homines quasi pisces maris,
et quasi reptile non habens principem.

WLC 14 וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־ מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ׃

BCC 15 Il prend le tout à l'hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c'est pourquoi il est dans la joie, il jubile.

KJV 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.

LSGS 15 Il les fait tous monter 05927 8689 avec l'hameçon 02443, Il les attire 01641 8799 dans son filet 02764, Il les assemble 0622 8799 dans ses rets 04365: Aussi est-il dans la joie 08055 8799 et dans l'allégresse 01523 8799.

MAR 15 Il a tout enlevé avec l'hameçon ; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets ; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera.

OST 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;

VULC 15 Totum in hamo sublevavit,
traxit illud in sagena sua,
et congregavit in rete suum.
Super hoc lætabitur, et exsultabit.

WLC 15 כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־ כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃

BCC 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l'encens à ses rets ; ‒ car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.

KJV 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.

LSGS 16 C'est pourquoi il sacrifie 02076 8762 à son filet 02764, Il offre de l'encens 06999 8762 à ses rets 04365; Car par eux 01992 sa portion 02506 est grasse 08082, Et sa nourriture 03978 succulente 01277.

MAR 16 A cause de cela il sacrifiera à son filet, et fera des encensements à son rets, parce qu'il aura eu par leur moyen une grasse portion, et que sa viande est une chose moelleuse.

OST 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.

VULC 16 Propterea immolabit sagenæ suæ,
et sacrificabit reti suo,
quia in ipsis incrassata est pars ejus,
et cibus ejus electus.

WLC 16 עַל־ כֵּן֙ יְזַבֵּ֣חַ לְחֶרְמ֔וֹ וִֽיקַטֵּ֖ר לְמִכְמַרְתּ֑וֹ כִּ֤י בָהֵ֙מָּה֙ שָׁמֵ֣ן חֶלְק֔וֹ וּמַאֲכָל֖וֹ בְּרִאָֽה׃

BCC 17 Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !

KJV 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?

LSGS 17 Videra 07324 8686-t-il pour cela son filet 02764, Et toujours 08548 égorgera 02026 8800-t-il sans pitié 02550 8799 les nations 01471?

MAR 17 Videra-t-il à cause de cela son filet ? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations ?

OST 17 Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié?

VULC 17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam,
et semper interficere gentes non parcet.]

WLC 17 הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑וֹ וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées