Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 2:15-16

Ha 2:15-16 (Annotée Neuchâtel)

   15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité ! 16 Tu es rassasié d'opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l'Eternel fera le tour jusqu'à toi, et l'infamie couvrira ta gloire.

Ha 2:15-16 (Catholique Crampon)

15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité ! 16 Tu t'es rassasié d'opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l'ignominie couvrira ta gloire.

Ha 2:15-16 (Segond 1910)

   15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité ! 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l'Éternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.

Ha 2:15-16 (Nouvelle Edition de Genève)

15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité! 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.

Ha 2:15-16 (Vulgate)

   15 Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum,
et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !
   16 Repletus es ignominia pro gloria ;
bibe tu quoque, et consopire.
Circumdabit te calix dexteræ Domini,
et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées