Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 2

BAN 1 Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu'il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite.

LSG 1 J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l'Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.

NEG 1 J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.

OST 1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.

WLC 1 עַל־ מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־ מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־ יְדַבֶּר־ בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃

BAN 2 Et l'Eternel me répondit et dit : Ecris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on la lise couramment.

LSG 2 L'Éternel m'adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.

NEG 2 L'Eternel m'adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.

OST 2 Et l'Éternel me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment;

WLC 2 וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־ הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃

BAN 3 Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :

LSG 3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.

NEG 3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.

OST 3 Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.

WLC 3 כִּ֣י ע֤וֹד חָזוֹן֙ לַמּוֹעֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־ יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־ ל֔וֹ כִּֽי־ בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃

BAN 4 Voici, celui dont l'âme s'enfle au-dedans de lui, il n'est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.

LSG 4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.

NEG 4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.

OST 4 Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.

WLC 4 הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־ יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃

BAN 5 Et puis, le vin est perfide ; il est arrogant et il ne demeurera pas, l'homme qui s'est fait un appétit large comme le sépulcre ; il est comme la mort, il ne se rassasie pas, il rassemble vers lui toutes les nations et ramasse à lui tous les peuples.

LSG 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.

NEG 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations. Il assemble auprès de lui tous les peuples.

OST 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.

WLC 5 וְאַף֙ כִּֽי־ הַיַּ֣יִן בּוֹגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁא֜וֹל נַפְשׁ֗וֹ וְה֤וּא כַמָּ֙וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־ הָעַמִּֽים׃

BAN 6 Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes à son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d'un fardeau de gages !

LSG 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes ? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

NEG 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!

OST 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages!

WLC 6 הֲלוֹא־ אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ ל֔וֹ עַד־ מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃

BAN 7 Ceux qui te mordront, ne se lèveront-ils pas soudain ? Ils se réveilleront, tes bourreaux, et tu deviendras pour eux une proie.

LSG 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.

NEG 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie.

OST 7 Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter? Et tu deviendras leur proie.

WLC 7 הֲל֣וֹא פֶ֗תַע יָק֙וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסּ֖וֹת לָֽמוֹ׃

BAN 8 Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.

LSG 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.

NEG 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.

OST 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.

WLC 8 כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֙וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־ יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃

BAN 9 Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l'atteinte du malheur !

LSG 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !

NEG 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!

OST 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité!

WLC 9 ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־ רָֽע׃

BAN 10 Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.

LSG 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.

NEG 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.

OST 10 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.

WLC 10 יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־ עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃

BAN 11 Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra.

LSG 11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.

NEG 11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.

OST 11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.

WLC 11 כִּי־ אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃

BAN 12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !

LSG 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité !

NEG 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité!

OST 12 Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l'iniquité!

WLC 12 ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃

BAN 13 Voici, que l'Eternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.

LSG 13 Voici, quand l'Éternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

NEG 13 Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

OST 13 Voici, n'est-ce pas par la volonté de l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant?

WLC 13 הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־ אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־ רִ֥יק יִעָֽפוּ׃

BAN 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.

LSG 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

NEG 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

OST 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.

WLC 14 כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־ כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־ יָֽם׃

BAN 15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !

LSG 15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité !

NEG 15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité!

OST 15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité!

WLC 15 ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־ מְעוֹרֵיהֶֽם׃

BAN 16 Tu es rassasié d'opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l'Eternel fera le tour jusqu'à toi, et l'infamie couvrira ta gloire.

LSG 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l'Éternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.

NEG 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.

OST 16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Éternel fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!

WLC 16 שָׂבַ֤עְתָּ קָלוֹן֙ מִכָּב֔וֹד שְׁתֵ֥ה גַם־ אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסּ֣וֹב עָלֶ֗יךָ כּ֚וֹס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָל֖וֹן עַל־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction des bêtes épouvantées, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.

LSG 17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.

NEG 17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.

OST 17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.

WLC 17 כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃

BAN 18 Que sert l'image taillée, pour que l'artiste la taille, l'idole de fonte qui n'est qu'un docteur mensonger, pour que celui qui l'a faite se confie en son oeuvre, en façonnant des divinités muettes ?

LSG 18 A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille ? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes ?

NEG 18 A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en métal fondu et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes?

OST 18 A quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille? A quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes?

WLC 18 מָֽה־ הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים׃

BAN 19 Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! à la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne... et voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas de souffle en elle !

LSG 19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi ! A une pierre muette: Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.

NEG 19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.

OST 19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!

WLC 19 ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃

BAN 20 Et l'Eternel est dans son saint temple ; silence devant Lui, toute la terre !

LSG 20 L'Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui !

NEG 20 L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!

OST 20 Mais l'Éternel est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence!

WLC 20 וַֽיהוָ֖ה בְּהֵיכַ֣ל קָדְשׁ֑וֹ הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées