Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 2

BCC 1 Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j'observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.

MAR 1 Je me tenais en sentinelle, j'étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte.

VULC 1 [Super custodiam meam stabo,
et figam gradum super munitionem :
et contemplabor ut videam quid dicatur mihi,
et quid respondeam ad arguentem me.]

BCC 2 Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on y lise couramment.

MAR 2 Et l'Eternel m'a répondu, et m'a dit : Ecris la vision, et l'exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment.

VULC 2 Et respondit mihi Dominus, et dixit : [Scribe visum, et explana eum super tabulas,
ut percurrat qui legerit eum.

BCC 3 Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas

MAR 3 Car la vision [est] encore [différée] jusqu'à un certain temps, et [l'Eternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s'il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.

VULC 3 Quia adhuc visus procul ;
et apparebit in finem, et non mentietur :
si moram fecerit, exspecta illum,
quia veniens veniet, et non tardabit.

BCC 4 Celui dont l'âme s'enfle au-dedans de lui n'est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.

MAR 4 Voici, l'âme qui s'élève [en quelqu'un] n'est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.

VULC 4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso ;
justus autem in fide sua vivet.

BCC 5 Et de plus le vin est perfide ! L'homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s'est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples.

MAR 5 Et combien plus l'homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l'homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi ; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ?

VULC 5 Et quomodo vinum potantem decipit,
sic erit vir superbus, et non decorabitur :
qui dilatavit quasi infernus animam suam,
et ipse quasi mors, et non adimpletur :
et congregabit ad se omnes gentes,
et coacervabit ad se omnes populos.

BCC 6 Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, ‒ jusques à quand ? ‒ à qui met sur soi un fardeau de gages !

MAR 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu'à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?

VULC 6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument,
et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur :
Væ ei qui multiplicat non sua ?
usquequo et aggravat contra se densum lutum ?

BCC 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu pas leur proie ?

MAR 7 N'y en aura-t-il point qui tout incontinent s'élèveront pour te mordre ? Et ne s'en réveillera-t-il point qui te feront courir çà et là, et à qui tu seras en pillage ?

VULC 7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te,
et suscitabuntur lacerantes te,
et eris in rapinam eis ?

BCC 8 Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.

MAR 8 Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants.

VULC 8 Quia tu spoliasti gentes multas,
spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis,
propter sanguinem hominis,
et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.

BCC 9 Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l'atteinte du malheur !

MAR 9 Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.

VULC 9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ,
ut sit in excelso nidus ejus,
et liberari se putat de manu mali !

BCC 10 Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.

MAR 10 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.

VULC 10 Cogitasti confusionem domui tuæ ;
concidisti populos multos,
et peccavit anima tua.

BCC 11 Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.

MAR 11 Car la pierre criera de la paroi, et les noeuds qui sont dans les poutres lui répondront.

VULC 11 Quia lapis de pariete clamabit,
et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.

BCC 12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !

MAR 12 Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l'iniquité.

VULC 12 Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus,
et præparat urbem in iniquitate !

BCC 13 N'est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?

MAR 13 Voici, n'[est]-ce pas de par l'Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?

VULC 13 Numquid non hæc sunt a Domino exercituum ?
laborabunt enim populi in multo igne,
et gentes in vacuum, et deficient.

BCC 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.

MAR 14 Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, comme les eaux comblent la mer.

VULC 14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini,
quasi aquæ operientes mare.

BCC 15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !

MAR 15 Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l'enivrant, afin qu'on voie leur nudité.

VULC 15 Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum,
et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !

BCC 16 Tu t'es rassasié d'opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l'ignominie couvrira ta gloire.

MAR 16 Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n'as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l'Eternel fera le tour parmi toi, et l'ignominie sera répandue sur ta gloire.

VULC 16 Repletus es ignominia pro gloria ;
bibe tu quoque, et consopire.
Circumdabit te calix dexteræ Domini,
et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.

BCC 17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction des animaux frappés d'épouvante, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.

MAR 17 Car la violence [faite] au Liban te couvrira ; et le dégât fait par les grosses bêtes les rendra tout étonnés, à cause des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants.

VULC 17 Quia iniquitas Libani operiet te,
et vastitas animalium deterrebit eos
de sanguinibus hominum,
et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.

BCC 18 À quoi sert l'image taillée, pour elle son auteur la taille, l'idole de fonte, et l'oracle de mensonge, pour que l'auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant des divinités silencieuses ?

MAR 18 De quoi sert l'image taillée que son ouvrier l'ait taillée ? Ce [n'est que] fonte, et qu'un docteur de mensonge ; [de quoi sert-elle], pour que l'ouvrier qui fait des idoles muettes se fie en son ouvrage ?

VULC 18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus,
conflatile, et imaginem falsam ?
quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.

BCC 19 Malheur à qui dit au bois : "Lève-toi !" "Réveille-toi !" à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu'elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas au dedans d'elle un souffle de vie.

MAR 19 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans.

VULC 19 Væ qui dicit ligno : Expergiscere ;
Surge, lapidi tacenti !
Numquid ipse docere poterit ?
ecce iste coopertus est auro et argento,
et omnis spiritus non est in visceribus ejus.

BCC 20 Mais Yahweh est dans son saint temple ; tais-toi, devant lui, ô terre toute entière !

MAR 20 Mais l'Eternel est au Temple de sa sainteté ; toute la terre, tais-toi, redoutant sa présence.

VULC 20 Dominus autem in templo sancto suo :
sileat a facie ejus omnis terra !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées