Comparer
Habacuc 2BCC 1 Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j'observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.
S21 1 Je veux être à mon poste
et me tenir sur la tour.
Je veux veiller pour voir ce que l'Eternel me dira
et ce que je répliquerai à mes reproches.
VULC 1 [Super custodiam meam stabo,
et figam gradum super munitionem :
et contemplabor ut videam quid dicatur mihi,
et quid respondeam ad arguentem me.]
WLC 1 עַל־ מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־ מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־ יְדַבֶּר־ בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־ תּוֹכַחְתִּֽי׃
BCC 2 Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on y lise couramment.
S21 2 L'Eternel m'a répondu et a dit:
«Mets la vision par écrit,
grave-la sur des tables
afin qu'on la lise couramment.
VULC 2 Et respondit mihi Dominus, et dixit : [Scribe visum, et explana eum super tabulas,
ut percurrat qui legerit eum.
WLC 2 וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־ הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃
BCC 3 Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas
S21 3 En effet, c'est encore une vision qui concerne un moment fixé;
elle parle de la fin et ne mentira pas.
Si elle tarde, attends-la,
car *elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
VULC 3 Quia adhuc visus procul ;
et apparebit in finem, et non mentietur :
si moram fecerit, exspecta illum,
quia veniens veniet, et non tardabit.
WLC 3 כִּ֣י ע֤וֹד חָזוֹן֙ לַמּוֹעֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־ יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־ ל֔וֹ כִּֽי־ בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃
BCC 4 Celui dont l'âme s'enfle au-dedans de lui n'est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.
S21 4 Il est plein d'orgueil, celui dont l'âme n'est pas droite,
mais *le juste vivra par sa foi.»
VULC 4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso ;
justus autem in fide sua vivet.
WLC 4 הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־ יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃
BCC 5 Et de plus le vin est perfide ! L'homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s'est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples.
S21 5 Certes le vin est traître:
l'arrogant ne reste pas tranquille,
il élargit sa bouche comme le séjour des morts,
il est insatiable comme la mort;
il accueille toutes les nations,
il rassemble auprès de lui tous les peuples.
VULC 5 Et quomodo vinum potantem decipit,
sic erit vir superbus, et non decorabitur :
qui dilatavit quasi infernus animam suam,
et ipse quasi mors, et non adimpletur :
et congregabit ad se omnes gentes,
et coacervabit ad se omnes populos.
WLC 5 וְאַף֙ כִּֽי־ הַיַּ֣יִן בּוֹגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁא֜וֹל נַפְשׁ֗וֹ וְה֤וּא כַמָּ֙וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־ הָעַמִּֽים׃
BCC 6 Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, ‒ jusques à quand ? ‒ à qui met sur soi un fardeau de gages !
S21 6 Mais tous feront de lui un sujet de proverbes,
de moqueries et d'énigmes.
On dira: «Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui!
Jusqu'à quand?
Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes.»
VULC 6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument,
et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur :
Væ ei qui multiplicat non sua ?
usquequo et aggravat contra se densum lutum ?
WLC 6 הֲלוֹא־ אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ ל֔וֹ עַד־ מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃
BCC 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu pas leur proie ?
S21 7 Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup?
Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller?
Tu deviendras leur proie.
VULC 7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te,
et suscitabuntur lacerantes te,
et eris in rapinam eis ?
WLC 7 הֲל֣וֹא פֶ֗תַע יָק֙וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסּ֖וֹת לָֽמוֹ׃
BCC 8 Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.
S21 8 Puisque tu as pillé beaucoup de nations,
tout le reste des peuples te pillera.
En effet, tu as versé le sang des hommes,
tu as commis des violences dans le pays
contre la ville et tous ses habitants.
VULC 8 Quia tu spoliasti gentes multas,
spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis,
propter sanguinem hominis,
et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.
WLC 8 כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֙וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־ יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
BCC 9 Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l'atteinte du malheur !
S21 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes
afin de placer son nid sur les hauteurs,
pour se garantir de l'atteinte du malheur!
VULC 9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ,
ut sit in excelso nidus ejus,
et liberari se putat de manu mali !
WLC 9 ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־ רָֽע׃
BCC 10 Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.
S21 10 C'est la honte de ta maison que tu as décidée
en détruisant des peuples nombreux,
et c'est contre toi-même que tu as péché.
VULC 10 Cogitasti confusionem domui tuæ ;
concidisti populos multos,
et peccavit anima tua.
WLC 10 יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־ עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
BCC 11 Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.
S21 11 En effet, la pierre crie du milieu de la muraille,
et le bois de la charpente lui répond.
VULC 11 Quia lapis de pariete clamabit,
et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.
WLC 11 כִּי־ אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃
BCC 12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !
S21 12 Malheur à celui qui construit une ville avec le sang,
qui fonde une ville avec le crime!
VULC 12 Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus,
et præparat urbem in iniquitate !
WLC 12 ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃
BCC 13 N'est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?
S21 13 Cela ne vient-il pas de l'Eternel, le maître de l'univers?
*Des peuples travaillent pour du feu,
des nations s'épuisent pour du vide.
VULC 13 Numquid non hæc sunt a Domino exercituum ?
laborabunt enim populi in multo igne,
et gentes in vacuum, et deficient.
WLC 13 הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־ אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־ רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
BCC 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.
S21 14 En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel,
tout comme le fond de la mer est recouvert par l'eau.
VULC 14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini,
quasi aquæ operientes mare.
WLC 14 כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־ כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־ יָֽם׃
BCC 15 Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !
S21 15 Malheur à celui qui fait boire son prochain,
à toi qui verses ton outre pour l'enivrer
afin de voir sa nudité!
VULC 15 Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum,
et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !
WLC 15 ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־ מְעוֹרֵיהֶֽם׃
BCC 16 Tu t'es rassasié d'opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l'ignominie couvrira ta gloire.
S21 16 Tu t'es rassasié de mépris plus que de gloire;
bois aussi toi-même et découvre-toi!
Tu boiras la coupe de la main droite de l'Eternel,
et la honte souillera ta gloire.
VULC 16 Repletus es ignominia pro gloria ;
bibe tu quoque, et consopire.
Circumdabit te calix dexteræ Domini,
et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.
WLC 16 שָׂבַ֤עְתָּ קָלוֹן֙ מִכָּב֔וֹד שְׁתֵ֥ה גַם־ אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסּ֣וֹב עָלֶ֗יךָ כּ֚וֹס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָל֖וֹן עַל־ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BCC 17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, ainsi que la destruction des animaux frappés d'épouvante, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.
S21 17 Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi
et les dévastations des bêtes t'effraieront,
parce que tu as versé le sang des hommes
et commis des violences dans le pays
contre la ville et tous ses habitants.
VULC 17 Quia iniquitas Libani operiet te,
et vastitas animalium deterrebit eos
de sanguinibus hominum,
et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
WLC 17 כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
BCC 18 À quoi sert l'image taillée, pour elle son auteur la taille, l'idole de fonte, et l'oracle de mensonge, pour que l'auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant des divinités silencieuses ?
S21 18 A quoi sert une sculpture sacrée, pour qu'un ouvrier la façonne?
A quoi sert une idole en métal fondu et qui enseigne le mensonge,
pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance
au point de fabriquer des faux dieux muets?
VULC 18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus,
conflatile, et imaginem falsam ?
quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.
WLC 18 מָֽה־ הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים׃
BCC 19 Malheur à qui dit au bois : "Lève-toi !" "Réveille-toi !" à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu'elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas au dedans d'elle un souffle de vie.
S21 19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois: «Lève-toi!»
ou à une pierre muette: «Réveille-toi!»
Donnera-t-elle instruction?
Elle est garnie d'or et d'argent,
mais il n'y a en elle aucun souffle de vie.
VULC 19 Væ qui dicit ligno : Expergiscere ;
Surge, lapidi tacenti !
Numquid ipse docere poterit ?
ecce iste coopertus est auro et argento,
et omnis spiritus non est in visceribus ejus.
WLC 19 ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃
BCC 20 Mais Yahweh est dans son saint temple ; tais-toi, devant lui, ô terre toute entière !
S21 20 L'Eternel, lui, est dans son saint temple.
Que toute la terre fasse silence devant lui!
VULC 20 Dominus autem in templo sancto suo :
sileat a facie ejus omnis terra !]
WLC 20 וַֽיהוָ֖ה בְּהֵיכַ֣ל קָדְשׁ֑וֹ הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées