Comparer
Habacuc 3BAN 1 Prière d'Habakuk le prophète, sur le mode dithyrambique.
KJV 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
S21 1 Prière du prophète Habakuk.
Sur le mode des complaintes.
VULC 1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.
BAN 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte ! Eternel, ce que tu as fait dans le cours des âges, fais-le revivre ; dans le cours des âges, fais-le connaître ! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié.
KJV 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
S21 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.
Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Eternel,
dans le cours des années fais-la connaître,
mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion!
VULC 2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui.
Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud ;
in medio annorum notum facies :
cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
BAN 3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Paran (Séla). Sa majesté a couvert les cieux et la terre a été remplie de sa louange.
KJV 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
S21 3 Dieu vient de Théman,
le Saint vient des monts de Paran. – Pause.
Sa majesté couvre le ciel
et sa gloire remplit la terre.
VULC 3 Deus ab austro veniet,
et Sanctus de monte Pharan :
operuit cælos gloria ejus,
et laudis ejus plena est terra.
BAN 4 C'est un éclat comme la lumière : des rayons partent de sa main ; c'est là que se cache sa puissance.
KJV 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
S21 4 C'est comme l'éclat de la lumière:
des rayons partent de sa main;
là réside sa force.
VULC 4 Splendor ejus ut lux erit,
cornua in manibus ejus :
ibi abscondita est fortitudo ejus.
BAN 5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre naît sous ses pieds.
KJV 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
S21 5 Devant lui avance la peste,
et la fièvre marche sur ses traces.
VULC 5 Ante faciem ejus ibit mors,
et egredietur diabolus ante pedes ejus.
BAN 6 Il s'est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d'autrefois.
KJV 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
S21 6 Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre,
il regarde, et il fait trembler les nations;
les montagnes éternelles se brisent,
les collines anciennes s'abaissent.
A lui les sentiers d'autrefois!
VULC 6 Stetit, et mensus est terram ;
aspexit, et dissolvit gentes,
et contriti sunt montes sæculi :
incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.
BAN 7 J'ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan, les pavillons du pays de Madian frémissaient.
KJV 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
S21 7 Je vois les tentes de l'Ethiopie réduites à rien,
et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.
VULC 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;
turbabuntur pelles terræ Madian.
BAN 8 Est-ce contre des fleuves que s'est irrité l'Eternel ? Est-ce contre les fleuves qu'est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
KJV 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
S21 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves?
Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère,
est-ce contre la mer que se déverse ta fureur,
pour que tu sois monté sur tes chevaux,
sur ton char de victoire?
VULC 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine ?
aut in fluminibus furor tuus ?
vel in mari indignatio tua ?
Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.
BAN 9 Ton arc se découvre, les serments sont les traits de celui qui parle (Séla). Tu fends la terre en lits de rivières.
KJV 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
S21 9 Tu prépares ton arc,
tes serments sont les flèches de ta parole. – Pause.
Tu fends la terre par des torrents.
VULC 9 Suscitans suscitabis arcum tuum,
juramenta tribubus quæ locutus es ;
fluvios scindes terræ.
BAN 10 Les montagnes t'ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.
KJV 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
S21 10 A ton aspect, les montagnes tremblent,
des trombes d'eau s'abattent,
l'abîme fait entendre sa voix,
il lève ses mains en haut.
VULC 10 Viderunt te, et doluerunt montes ;
gurges aquarum transiit :
dedit abyssus vocem suam ;
altitudo manus suas levavit.
BAN 11 Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclairs de ta lance.
KJV 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
S21 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur résidence,
à la lumière de tes flèches qui partent,
à la clarté de ta lance qui brille.
VULC 11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo :
in luce sagittarum tuarum ibunt,
in splendore fulgurantis hastæ tuæ.
BAN 12 Tu marches sur la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.
KJV 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
S21 12 Tu parcours la terre dans ta fureur,
tu écrases les nations dans ta colère.
VULC 12 In fremitu conculcabis terram ;
in furore obstupefacies gentes.
BAN 13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla).
KJV 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
S21 13 Tu sors pour délivrer ton peuple,
pour délivrer celui que tu as consacré par onction.
Tu brises le faîte de la maison du méchant,
tu la détruis de fond en comble. – Pause.
VULC 13 Egressus es in salutem populi tui,
in salutem cum christo tuo :
percussisti caput de domo impii,
denudasti fundamentum ejus usque ad collum.
BAN 14 Tu as percé de ses propres traits le chef de tes hordes qui se précipitaient pour me disperser ; ils poussaient des cris de joie comme s'ils allaient dévorer à l'écart les misérables.
KJV 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
S21 14 Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs
qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser.
Ils poussaient des cris de joie,
comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
VULC 14 Maledixisti sceptris ejus,
capiti bellatorum ejus,
venientibus ut turbo ad dispergendum me :
exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.
BAN 15 Tu foules la mer sous les pas de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.
KJV 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
S21 15 Avec tes chevaux tu parcours la mer,
le bouillonnement de grandes eaux.
VULC 15 Viam fecisti in mari equis tuis,
in luto aquarum multarum.
BAN 16 J'ai entendu et mes entrailles ont frémi ; à cette voix mes lèvres ont tremblé ; la carie entre dans mes os ; mes genoux fléchissent sous moi de devoir attendre en repos le jour de détresse, où ils monteront contre un peuple qu'ils ravageront !
KJV 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
S21 16 J'ai entendu et je suis tout bouleversé.
A cette voix, mes lèvres tremblent,
la pourriture vient dans mes os
et mes jambes tremblent.
Sans bouger j'attends le jour de la détresse,
le jour où notre assaillant marchera contre le peuple.
VULC 16 Audivi, et conturbatus est venter meus ;
a voce contremuerunt labia mea.
Ingrediatur putredo in ossibus meis,
et subter me scateat :
ut requiescam in die tribulationis,
ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
BAN 17 Car le figuier ne fleurira pas ; il n'y a pas de récolte dans les vignes ; le fruit de l'olivier a fait défaut et les champs n'ont pas donné de pain. Il n'y a plus de brebis dans la bergerie, et pas de boeufs dans les étables.
KJV 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
S21 17 En effet, le figuier ne fleurira pas,
la vigne ne produira rien,
le fruit de l'olivier manquera,
les champs ne donneront pas de nourriture;
les brebis disparaîtront du pâturage,
et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.
VULC 17 Ficus enim non florebit,
et non erit germen in vineis ;
mentietur opus olivæ,
et arva non afferent cibum :
abscindetur de ovili pecus,
et non erit armentum in præsepibus.
BAN 18 Et moi, je veux me réjouir en l'Eternel, tressaillir de joie dans le Dieu de ma délivrance.
KJV 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
S21 18 Mais moi, je veux me réjouir en l'Eternel,
je veux être dans l'allégresse à cause du Dieu de mon salut.
VULC 18 Ego autem in Domino gaudebo ;
et exsultabo in Deo Jesu meo.
BAN 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force. Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches, et m'a fait marcher sur mes lieux élevés.
Au maître chantre. Sur mes instruments à corde.
KJV 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
S21 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force:
il rend mes pieds semblables à ceux des biches
et il me fait marcher sur mes hauteurs.
Au chef de chœur. Avec instruments à cordes.
VULC 19 Deus Dominus fortitudo mea,
et ponet pedes meos quasi cervorum :
et super excelsa mea deducet me
victor in psalmis canentem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées