Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 3

BCC 1 Prière d'Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique.

KJV 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.

LSG 1 Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)

LSGS 1 Prière 08605 d'Habakuk 02265, le prophète 05030. Sur le mode des complaintes 07692.

MAR 1 La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances.

S21 1 Prière du prophète Habakuk.
Sur le mode des complaintes.

VULC 1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.

BCC 2 Yahweh, j'ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton oeuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.

KJV 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.

LSG 2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

LSGS 2 Eternel 03068, j'ai entendu 08085 8804 ce que tu as annoncé 08088, je suis saisi de crainte 03372 8804. Accomplis 02421 8761 ton oeuvre 06467 dans le cours 07130 des années 08141, ô Eternel 03068! Dans le cours 07130 des années 08141 manifeste 03045 8686-la! Mais dans ta colère 07267 souviens 02142 8799-toi de tes compassions 07355 8763!

MAR 2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.

S21 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.
Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Eternel,
dans le cours des années fais-la connaître,
mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion!

VULC 2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui.
Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud ;
in medio annorum notum facies :
cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.

BCC 3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.

KJV 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

LSG 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

LSGS 3 Dieu 0433 vient 0935 8799 de Théman 08487, Le Saint 06918 vient de la montagne 02022 de Paran 06290… Pause 05542. Sa majesté 01935 couvre 03680 8765 les cieux 08064, Et sa gloire 08416 remplit 04390 8804 la terre 0776.

MAR 3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.

S21 3 Dieu vient de Théman,
le Saint vient des monts de Paran.    – Pause.
Sa majesté couvre le ciel
et sa gloire remplit la terre.

VULC 3 Deus ab austro veniet,
et Sanctus de monte Pharan :
operuit cælos gloria ejus,
et laudis ejus plena est terra.

BCC 4 C'est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance.

KJV 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.

LSG 4 C'est comme l'éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; Là réside sa force.

LSGS 4 C'est comme l'éclat 05051 de la lumière 0216; Des rayons 07161 partent de sa main 03027; Là réside 02253 sa force 05797.

MAR 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main ; c'est là où réside sa force.

S21 4 C'est comme l'éclat de la lumière:
des rayons partent de sa main;
là réside sa force.

VULC 4 Splendor ejus ut lux erit,
cornua in manibus ejus :
ibi abscondita est fortitudo ejus.

BCC 5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.

KJV 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.

LSG 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

LSGS 5 Devant 06440 lui marche 03212 8799 la peste 01698, Et la peste 07565 est 03318 8799 sur ses traces 07272.

MAR 5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.

S21 5 Devant lui avance la peste,
et la fièvre marche sur ses traces.

VULC 5 Ante faciem ejus ibit mors,
et egredietur diabolus ante pedes ejus.

BCC 6 Il s'est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; Il suit ses voies d'autrefois.

KJV 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

LSG 6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent ; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

LSGS 6 Il s'arrête 05975 8804, et de l'oeil il mesure 04128 8787 la terre 0776; Il regarde 07200 8804, et il fait trembler 05425 8686 les nations 01471; Les montagnes 02042 éternelles 05703 se brisent 06327 8691, Les collines 01389 antiques 05769 s'abaissent 07817 8804; Les sentiers 01979 d'autrefois 05769 s'ouvrent devant lui.

MAR 6 Il s'arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.

S21 6 Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre,
il regarde, et il fait trembler les nations;
les montagnes éternelles se brisent,
les collines anciennes s'abaissent.
A lui les sentiers d'autrefois!

VULC 6 Stetit, et mensus est terram ;
aspexit, et dissolvit gentes,
et contriti sunt montes sæculi :
incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.

BCC 7 J'ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent.

KJV 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.

LSG 7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

LSGS 7 Je vois 07200 8804 dans la détresse 0205 les tentes 0168 de l'Ethiopie 03572, Et les tentes 03407 du pays 0776 de Madian 04080 sont dans l'épouvante 07264 8799.

MAR 7 Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition ; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.

S21 7 Je vois les tentes de l'Ethiopie réduites à rien,
et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

VULC 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;
turbabuntur pelles terræ Madian.

BCC 8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s'est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?

KJV 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

LSG 8 L'Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?

LSGS 8 L'Eternel 03068 est-il irrité 02734 8804 contre les fleuves 05104? Est-ce contre les fleuves 05104 que s'enflamme ta colère 0639, Contre la mer 03220 que se répand ta fureur 05678, Pour que tu sois monté 07392 8799 sur tes chevaux 05483, Sur ton char 04818 de victoire 03444?

MAR 8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.

S21 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves?
Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère,
est-ce contre la mer que se déverse ta fureur,
pour que tu sois monté sur tes chevaux,
sur ton char de victoire?

VULC 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine ?
aut in fluminibus furor tuus ?
vel in mari indignatio tua ?
Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.

BCC 9 A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.

KJV 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

LSG 9 Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

LSGS 9 Ton arc 07198 est mis à nu 05783 8735 06181; Les malédictions 07621 sont les traits 04294 de ta parole 0562… Pause 05542. Tu fends 01234 8762 la terre 0776 pour donner cours aux fleuves 05104.

MAR 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.

S21 9 Tu prépares ton arc,
tes serments sont les flèches de ta parole.           – Pause.
Tu fends la terre par des torrents.

VULC 9 Suscitans suscitabis arcum tuum,
juramenta tribubus quæ locutus es ;
fluvios scindes terræ.

BCC 10 Les montagnes t'ont vu et tremblent ; une trombe d'eau a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.

KJV 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

LSG 10 A ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d'eau se précipitent ; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

LSGS 10 A ton aspect 07200 8804, les montagnes 02022 tremblent 02342 8799; Des torrents 02230 d'eau 04325 se précipitent 05674 8804; L'abîme 08415 fait entendre 05414 8804 sa voix 06963, Il lève 05375 8804 ses mains 03027 en haut 07315.

MAR 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.

S21 10 A ton aspect, les montagnes tremblent,
des trombes d'eau s'abattent,
l'abîme fait entendre sa voix,
il lève ses mains en haut.

VULC 10 Viderunt te, et doluerunt montes ;
gurges aquarum transiit :
dedit abyssus vocem suam ;
altitudo manus suas levavit.

BCC 11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.

KJV 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.

LSG 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

LSGS 11 Le soleil 08121 et la lune 03394 s'arrêtent 05975 8804 dans leur demeure 02073, A la lumière 0216 de tes flèches 02671 qui partent 01980 8762, A la clarté 05051 de ta lance 02595 qui brille 01300.

MAR 11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.

S21 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur résidence,
à la lumière de tes flèches qui partent,
à la clarté de ta lance qui brille.

VULC 11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo :
in luce sagittarum tuarum ibunt,
in splendore fulgurantis hastæ tuæ.

BCC 12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.

KJV 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.

LSG 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

LSGS 12 Tu parcours 06805 8799 la terre 0776 dans ta fureur 02195, Tu écrases 01758 8799 les nations 01471 dans ta colère 0639.

MAR 12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.

S21 12 Tu parcours la terre dans ta fureur,
tu écrases les nations dans ta colère.

VULC 12 In fremitu conculcabis terram ;
in furore obstupefacies gentes.

BCC 13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'en bas (Sela).

KJV 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

LSG 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

LSGS 13 Tu sors 03318 8804 pour délivrer 03468 ton peuple 05971, Pour délivrer 03468 ton oint 04899; Tu brises 04272 8804 le faîte 07218 de la maison 01004 du méchant 07563, Tu la détruis 06168 8763 de fond 03247 en comble 06677. Pause 05542.

MAR 13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah.

S21 13 Tu sors pour délivrer ton peuple,
pour délivrer celui que tu as consacré par onction.
Tu brises le faîte de la maison du méchant,
tu la détruis de fond en comble.        – Pause.

VULC 13 Egressus es in salutem populi tui,
in salutem cum christo tuo :
percussisti caput de domo impii,
denudasti fundamentum ejus usque ad collum.

BCC 14 Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.

KJV 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

LSG 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

LSGS 14 Tu perces 05344 8804 de tes traits 04294 la tête 07218 de ses chefs 06518, Qui se précipitent 06327 8687 comme la tempête 05590 8799 pour me disperser, Poussant des cris de joie 05951, Comme s'ils dévoraient 0398 8800 déjà le malheureux 06041 dans leur repaire 04565.

MAR 14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.

S21 14 Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs
qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser.
Ils poussaient des cris de joie,
comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

VULC 14 Maledixisti sceptris ejus,
capiti bellatorum ejus,
venientibus ut turbo ad dispergendum me :
exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.

BCC 15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.

KJV 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.

LSG 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

LSGS 15 Avec tes chevaux 05483 tu foules 01869 8804 la mer 03220, La boue 02563 des grandes 07227 eaux 04325.

MAR 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer ; les grandes eaux ayant été amoncelées.

S21 15 Avec tes chevaux tu parcours la mer,
le bouillonnement de grandes eaux.

VULC 15 Viam fecisti in mari equis tuis,
in luto aquarum multarum.

BCC 16 J'ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l'ennemi montera contre un peuple pour l'opprimer.

KJV 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.

LSG 16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

LSGS 16 J'ai entendu 08085 8804… Et mes entrailles 0990 sont émues 07264 8799. A cette voix 06963, mes lèvres 08193 frémissent 06750 8804, Mes os 06106 se consument 07538 0935 8799, Et mes genoux chancellent 07264 8799: En silence je dois attendre 05117 8799 le jour 03117 de la détresse 06869, Le jour où l'oppresseur 01464 8799 marchera 05927 8800 contre le peuple 05971.

MAR 16 J'ai entendu [ce que tu m'as déclaré], et mes entrailles en ont été émues ; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres ; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces.

S21 16 J'ai entendu et je suis tout bouleversé.
A cette voix, mes lèvres tremblent,
la pourriture vient dans mes os
et mes jambes tremblent.
Sans bouger j'attends le jour de la détresse,
le jour où notre assaillant marchera contre le peuple.

VULC 16 Audivi, et conturbatus est venter meus ;
a voce contremuerunt labia mea.
Ingrediatur putredo in ossibus meis,
et subter me scateat :
ut requiescam in die tribulationis,
ut ascendam ad populum accinctum nostrum.

BCC 17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n'y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l'olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

KJV 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:

LSG 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

LSGS 17 Car le figuier 08384 ne fleurira 06524 8799 pas, La vigne 01612 ne produira rien 02981, Le fruit 04639 de l'olivier 02132 manquera 03584 8765, Les champs 07709 ne donneront 06213 8804 pas de nourriture 0400; Les brebis 06629 disparaîtront 01504 8804 du pâturage 04356, Et il n'y aura plus de boeufs 01241 dans les étables 07517.

MAR 17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de boeufs dans les étables.

S21 17 En effet, le figuier ne fleurira pas,
la vigne ne produira rien,
le fruit de l'olivier manquera,
les champs ne donneront pas de nourriture;
les brebis disparaîtront du pâturage,
et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.

VULC 17 Ficus enim non florebit,
et non erit germen in vineis ;
mentietur opus olivæ,
et arva non afferent cibum :
abscindetur de ovili pecus,
et non erit armentum in præsepibus.

BCC 18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut.

KJV 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.

LSG 18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

LSGS 18 Toutefois, je veux me réjouir 05937 8799 en l'Eternel 03068, Je veux me réjouir 01523 8799 dans le Dieu 0430 de mon salut 03468.

MAR 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.

S21 18 Mais moi, je veux me réjouir en l'Eternel,
je veux être dans l'allégresse à cause du Dieu de mon salut.

VULC 18 Ego autem in Domino gaudebo ;
et exsultabo in Deo Jesu meo.

BCC 19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes.

KJV 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.

LSG 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force ; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.

LSGS 19 L'Eternel 03069, le Seigneur 0136, est ma force 02428; Il rend 07760 8799 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me fait marcher 01869 8686 sur mes lieux élevés 01116. Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058.

MAR 19 L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.

S21 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force:
il rend mes pieds semblables à ceux des biches
et il me fait marcher sur mes hauteurs.
Au chef de chœur. Avec instruments à cordes.

VULC 19 Deus Dominus fortitudo mea,
et ponet pedes meos quasi cervorum :
et super excelsa mea deducet me
victor in psalmis canentem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées