Comparer
Habacuc 3BCC 1 Prière d'Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique.
KJV 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
LSGS 1 Prière 08605 d'Habakuk 02265, le prophète 05030. Sur le mode des complaintes 07692.
OST 1 Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:
VULC 1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.
BCC 2 Yahweh, j'ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton oeuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.
KJV 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
LSGS 2 Eternel 03068, j'ai entendu 08085 8804 ce que tu as annoncé 08088, je suis saisi de crainte 03372 8804. Accomplis 02421 8761 ton oeuvre 06467 dans le cours 07130 des années 08141, ô Eternel 03068! Dans le cours 07130 des années 08141 manifeste 03045 8686-la! Mais dans ta colère 07267 souviens 02142 8799-toi de tes compassions 07355 8763!
OST 2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton oeuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!
VULC 2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui.
Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud ;
in medio annorum notum facies :
cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
BCC 3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.
KJV 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
LSGS 3 Dieu 0433 vient 0935 8799 de Théman 08487, Le Saint 06918 vient de la montagne 02022 de Paran 06290… Pause 05542. Sa majesté 01935 couvre 03680 8765 les cieux 08064, Et sa gloire 08416 remplit 04390 8804 la terre 0776.
OST 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.
VULC 3 Deus ab austro veniet,
et Sanctus de monte Pharan :
operuit cælos gloria ejus,
et laudis ejus plena est terra.
BCC 4 C'est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance.
KJV 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
LSGS 4 C'est comme l'éclat 05051 de la lumière 0216; Des rayons 07161 partent de sa main 03027; Là réside 02253 sa force 05797.
OST 4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.
VULC 4 Splendor ejus ut lux erit,
cornua in manibus ejus :
ibi abscondita est fortitudo ejus.
BCC 5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.
KJV 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
LSGS 5 Devant 06440 lui marche 03212 8799 la peste 01698, Et la peste 07565 est 03318 8799 sur ses traces 07272.
OST 5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
VULC 5 Ante faciem ejus ibit mors,
et egredietur diabolus ante pedes ejus.
BCC 6 Il s'est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; Il suit ses voies d'autrefois.
KJV 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
LSGS 6 Il s'arrête 05975 8804, et de l'oeil il mesure 04128 8787 la terre 0776; Il regarde 07200 8804, et il fait trembler 05425 8686 les nations 01471; Les montagnes 02042 éternelles 05703 se brisent 06327 8691, Les collines 01389 antiques 05769 s'abaissent 07817 8804; Les sentiers 01979 d'autrefois 05769 s'ouvrent devant lui.
OST 6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
VULC 6 Stetit, et mensus est terram ;
aspexit, et dissolvit gentes,
et contriti sunt montes sæculi :
incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.
BCC 7 J'ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent.
KJV 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
LSGS 7 Je vois 07200 8804 dans la détresse 0205 les tentes 0168 de l'Ethiopie 03572, Et les tentes 03407 du pays 0776 de Madian 04080 sont dans l'épouvante 07264 8799.
OST 7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
VULC 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;
turbabuntur pelles terræ Madian.
BCC 8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s'est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
KJV 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
LSGS 8 L'Eternel 03068 est-il irrité 02734 8804 contre les fleuves 05104? Est-ce contre les fleuves 05104 que s'enflamme ta colère 0639, Contre la mer 03220 que se répand ta fureur 05678, Pour que tu sois monté 07392 8799 sur tes chevaux 05483, Sur ton char 04818 de victoire 03444?
OST 8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?
VULC 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine ?
aut in fluminibus furor tuus ?
vel in mari indignatio tua ?
Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.
BCC 9 A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.
KJV 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
LSGS 9 Ton arc 07198 est mis à nu 05783 8735 06181; Les malédictions 07621 sont les traits 04294 de ta parole 0562… Pause 05542. Tu fends 01234 8762 la terre 0776 pour donner cours aux fleuves 05104.
OST 9 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)
VULC 9 Suscitans suscitabis arcum tuum,
juramenta tribubus quæ locutus es ;
fluvios scindes terræ.
BCC 10 Les montagnes t'ont vu et tremblent ; une trombe d'eau a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
KJV 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
LSGS 10 A ton aspect 07200 8804, les montagnes 02022 tremblent 02342 8799; Des torrents 02230 d'eau 04325 se précipitent 05674 8804; L'abîme 08415 fait entendre 05414 8804 sa voix 06963, Il lève 05375 8804 ses mains 03027 en haut 07315.
OST 10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
VULC 10 Viderunt te, et doluerunt montes ;
gurges aquarum transiit :
dedit abyssus vocem suam ;
altitudo manus suas levavit.
BCC 11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
KJV 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
LSGS 11 Le soleil 08121 et la lune 03394 s'arrêtent 05975 8804 dans leur demeure 02073, A la lumière 0216 de tes flèches 02671 qui partent 01980 8762, A la clarté 05051 de ta lance 02595 qui brille 01300.
OST 11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
VULC 11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo :
in luce sagittarum tuarum ibunt,
in splendore fulgurantis hastæ tuæ.
BCC 12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.
KJV 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
LSGS 12 Tu parcours 06805 8799 la terre 0776 dans ta fureur 02195, Tu écrases 01758 8799 les nations 01471 dans ta colère 0639.
OST 12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.
VULC 12 In fremitu conculcabis terram ;
in furore obstupefacies gentes.
BCC 13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'en bas (Sela).
KJV 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
LSGS 13 Tu sors 03318 8804 pour délivrer 03468 ton peuple 05971, Pour délivrer 03468 ton oint 04899; Tu brises 04272 8804 le faîte 07218 de la maison 01004 du méchant 07563, Tu la détruis 06168 8763 de fond 03247 en comble 06677. Pause 05542.
OST 13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
VULC 13 Egressus es in salutem populi tui,
in salutem cum christo tuo :
percussisti caput de domo impii,
denudasti fundamentum ejus usque ad collum.
BCC 14 Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.
KJV 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
LSGS 14 Tu perces 05344 8804 de tes traits 04294 la tête 07218 de ses chefs 06518, Qui se précipitent 06327 8687 comme la tempête 05590 8799 pour me disperser, Poussant des cris de joie 05951, Comme s'ils dévoraient 0398 8800 déjà le malheureux 06041 dans leur repaire 04565.
OST 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
VULC 14 Maledixisti sceptris ejus,
capiti bellatorum ejus,
venientibus ut turbo ad dispergendum me :
exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.
BCC 15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.
KJV 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
LSGS 15 Avec tes chevaux 05483 tu foules 01869 8804 la mer 03220, La boue 02563 des grandes 07227 eaux 04325.
OST 15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
VULC 15 Viam fecisti in mari equis tuis,
in luto aquarum multarum.
BCC 16 J'ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l'ennemi montera contre un peuple pour l'opprimer.
KJV 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
LSGS 16 J'ai entendu 08085 8804… Et mes entrailles 0990 sont émues 07264 8799. A cette voix 06963, mes lèvres 08193 frémissent 06750 8804, Mes os 06106 se consument 07538 0935 8799, Et mes genoux chancellent 07264 8799: En silence je dois attendre 05117 8799 le jour 03117 de la détresse 06869, Le jour où l'oppresseur 01464 8799 marchera 05927 8800 contre le peuple 05971.
OST 16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.
VULC 16 Audivi, et conturbatus est venter meus ;
a voce contremuerunt labia mea.
Ingrediatur putredo in ossibus meis,
et subter me scateat :
ut requiescam in die tribulationis,
ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
BCC 17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n'y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l'olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.
KJV 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
LSGS 17 Car le figuier 08384 ne fleurira 06524 8799 pas, La vigne 01612 ne produira rien 02981, Le fruit 04639 de l'olivier 02132 manquera 03584 8765, Les champs 07709 ne donneront 06213 8804 pas de nourriture 0400; Les brebis 06629 disparaîtront 01504 8804 du pâturage 04356, Et il n'y aura plus de boeufs 01241 dans les étables 07517.
OST 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de boeufs dans l'étable.
VULC 17 Ficus enim non florebit,
et non erit germen in vineis ;
mentietur opus olivæ,
et arva non afferent cibum :
abscindetur de ovili pecus,
et non erit armentum in præsepibus.
BCC 18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut.
KJV 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
LSGS 18 Toutefois, je veux me réjouir 05937 8799 en l'Eternel 03068, Je veux me réjouir 01523 8799 dans le Dieu 0430 de mon salut 03468.
OST 18 Mais moi je me réjouirai en l'Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.
VULC 18 Ego autem in Domino gaudebo ;
et exsultabo in Deo Jesu meo.
BCC 19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes.
KJV 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
LSGS 19 L'Eternel 03069, le Seigneur 0136, est ma force 02428; Il rend 07760 8799 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me fait marcher 01869 8686 sur mes lieux élevés 01116. Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058.
OST 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.
VULC 19 Deus Dominus fortitudo mea,
et ponet pedes meos quasi cervorum :
et super excelsa mea deducet me
victor in psalmis canentem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées