Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 3

BCC 1 Prière d'Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique.

LSG 1 Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)

NEG 1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.

OST 1 Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:

BCC 2 Yahweh, j'ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton oeuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.

LSG 2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

NEG 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!

OST 2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton oeuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!

BCC 3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.

LSG 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

NEG 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… - Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

OST 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.

BCC 4 C'est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance.

LSG 4 C'est comme l'éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; Là réside sa force.

NEG 4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.

OST 4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.

BCC 5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.

LSG 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

NEG 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

OST 5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.

BCC 6 Il s'est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; Il suit ses voies d'autrefois.

LSG 6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent ; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

NEG 6 Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

OST 6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.

BCC 7 J'ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent.

LSG 7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

NEG 7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

OST 7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.

BCC 8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s'est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?

LSG 8 L'Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?

NEG 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?

OST 8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?

BCC 9 A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.

LSG 9 Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

NEG 9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole… - Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

OST 9 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)

BCC 10 Les montagnes t'ont vu et tremblent ; une trombe d'eau a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.

LSG 10 A ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d'eau se précipitent ; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

NEG 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

OST 10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.

BCC 11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.

LSG 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

NEG 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

OST 11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.

BCC 12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.

LSG 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

NEG 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

OST 12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.

BCC 13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'en bas (Sela).

LSG 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

NEG 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. - Pause.

OST 13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.

BCC 14 Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.

LSG 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

NEG 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

OST 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.

BCC 15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.

LSG 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

NEG 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

OST 15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.

BCC 16 J'ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l'ennemi montera contre un peuple pour l'opprimer.

LSG 16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

NEG 16 J'ai entendu… Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

OST 16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.

BCC 17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n'y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l'olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

LSG 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

NEG 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.

OST 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de boeufs dans l'étable.

BCC 18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut.

LSG 18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

NEG 18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

OST 18 Mais moi je me réjouirai en l'Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.

BCC 19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes.

LSG 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force ; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.

NEG 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.

OST 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées