Comparer
Habacuc 3BCC 1 Prière d'Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique.
LSGS 1 Prière 08605 d'Habakuk 02265, le prophète 05030. Sur le mode des complaintes 07692.
OST 1 Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:
WLC 1 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
BCC 2 Yahweh, j'ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton oeuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.
LSGS 2 Eternel 03068, j'ai entendu 08085 8804 ce que tu as annoncé 08088, je suis saisi de crainte 03372 8804. Accomplis 02421 8761 ton oeuvre 06467 dans le cours 07130 des années 08141, ô Eternel 03068! Dans le cours 07130 des années 08141 manifeste 03045 8686-la! Mais dans ta colère 07267 souviens 02142 8799-toi de tes compassions 07355 8763!
OST 2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton oeuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!
WLC 2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
BCC 3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.
LSGS 3 Dieu 0433 vient 0935 8799 de Théman 08487, Le Saint 06918 vient de la montagne 02022 de Paran 06290… Pause 05542. Sa majesté 01935 couvre 03680 8765 les cieux 08064, Et sa gloire 08416 remplit 04390 8804 la terre 0776.
OST 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.
WLC 3 אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
BCC 4 C'est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance.
LSGS 4 C'est comme l'éclat 05051 de la lumière 0216; Des rayons 07161 partent de sa main 03027; Là réside 02253 sa force 05797.
OST 4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.
WLC 4 וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
BCC 5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.
LSGS 5 Devant 06440 lui marche 03212 8799 la peste 01698, Et la peste 07565 est 03318 8799 sur ses traces 07272.
OST 5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
WLC 5 לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
BCC 6 Il s'est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; Il suit ses voies d'autrefois.
LSGS 6 Il s'arrête 05975 8804, et de l'oeil il mesure 04128 8787 la terre 0776; Il regarde 07200 8804, et il fait trembler 05425 8686 les nations 01471; Les montagnes 02042 éternelles 05703 se brisent 06327 8691, Les collines 01389 antiques 05769 s'abaissent 07817 8804; Les sentiers 01979 d'autrefois 05769 s'ouvrent devant lui.
OST 6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
WLC 6 עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
BCC 7 J'ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent.
LSGS 7 Je vois 07200 8804 dans la détresse 0205 les tentes 0168 de l'Ethiopie 03572, Et les tentes 03407 du pays 0776 de Madian 04080 sont dans l'épouvante 07264 8799.
OST 7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
WLC 7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃
BCC 8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s'est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
LSGS 8 L'Eternel 03068 est-il irrité 02734 8804 contre les fleuves 05104? Est-ce contre les fleuves 05104 que s'enflamme ta colère 0639, Contre la mer 03220 que se répand ta fureur 05678, Pour que tu sois monté 07392 8799 sur tes chevaux 05483, Sur ton char 04818 de victoire 03444?
OST 8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?
WLC 8 הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־ בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
BCC 9 A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.
LSGS 9 Ton arc 07198 est mis à nu 05783 8735 06181; Les malédictions 07621 sont les traits 04294 de ta parole 0562… Pause 05542. Tu fends 01234 8762 la terre 0776 pour donner cours aux fleuves 05104.
OST 9 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)
WLC 9 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃
BCC 10 Les montagnes t'ont vu et tremblent ; une trombe d'eau a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
LSGS 10 A ton aspect 07200 8804, les montagnes 02022 tremblent 02342 8799; Des torrents 02230 d'eau 04325 se précipitent 05674 8804; L'abîme 08415 fait entendre 05414 8804 sa voix 06963, Il lève 05375 8804 ses mains 03027 en haut 07315.
OST 10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
WLC 10 רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
BCC 11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
LSGS 11 Le soleil 08121 et la lune 03394 s'arrêtent 05975 8804 dans leur demeure 02073, A la lumière 0216 de tes flèches 02671 qui partent 01980 8762, A la clarté 05051 de ta lance 02595 qui brille 01300.
OST 11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
WLC 11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
BCC 12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.
LSGS 12 Tu parcours 06805 8799 la terre 0776 dans ta fureur 02195, Tu écrases 01758 8799 les nations 01471 dans ta colère 0639.
OST 12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.
WLC 12 בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־ אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
BCC 13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'en bas (Sela).
LSGS 13 Tu sors 03318 8804 pour délivrer 03468 ton peuple 05971, Pour délivrer 03468 ton oint 04899; Tu brises 04272 8804 le faîte 07218 de la maison 01004 du méchant 07563, Tu la détruis 06168 8763 de fond 03247 en comble 06677. Pause 05542.
OST 13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
WLC 13 יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃
BCC 14 Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.
LSGS 14 Tu perces 05344 8804 de tes traits 04294 la tête 07218 de ses chefs 06518, Qui se précipitent 06327 8687 comme la tempête 05590 8799 pour me disperser, Poussant des cris de joie 05951, Comme s'ils dévoraient 0398 8800 déjà le malheureux 06041 dans leur repaire 04565.
OST 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
WLC 14 נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־ לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
BCC 15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.
LSGS 15 Avec tes chevaux 05483 tu foules 01869 8804 la mer 03220, La boue 02563 des grandes 07227 eaux 04325.
OST 15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
WLC 15 דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
BCC 16 J'ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l'ennemi montera contre un peuple pour l'opprimer.
LSGS 16 J'ai entendu 08085 8804… Et mes entrailles 0990 sont émues 07264 8799. A cette voix 06963, mes lèvres 08193 frémissent 06750 8804, Mes os 06106 se consument 07538 0935 8799, Et mes genoux chancellent 07264 8799: En silence je dois attendre 05117 8799 le jour 03117 de la détresse 06869, Le jour où l'oppresseur 01464 8799 marchera 05927 8800 contre le peuple 05971.
OST 16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.
WLC 16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃
BCC 17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n'y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l'olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.
LSGS 17 Car le figuier 08384 ne fleurira 06524 8799 pas, La vigne 01612 ne produira rien 02981, Le fruit 04639 de l'olivier 02132 manquera 03584 8765, Les champs 07709 ne donneront 06213 8804 pas de nourriture 0400; Les brebis 06629 disparaîtront 01504 8804 du pâturage 04356, Et il n'y aura plus de boeufs 01241 dans les étables 07517.
OST 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de boeufs dans l'étable.
WLC 17 כִּֽי־ תְאֵנָ֣ה לֹֽא־ תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־ זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־ עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
BCC 18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut.
LSGS 18 Toutefois, je veux me réjouir 05937 8799 en l'Eternel 03068, Je veux me réjouir 01523 8799 dans le Dieu 0430 de mon salut 03468.
OST 18 Mais moi je me réjouirai en l'Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.
WLC 18 וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
BCC 19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes.
LSGS 19 L'Eternel 03069, le Seigneur 0136, est ma force 02428; Il rend 07760 8799 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me fait marcher 01869 8686 sur mes lieux élevés 01116. Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058.
OST 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.
WLC 19 יְהוִ֤הּ אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées