Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Habacuc 3

MAR 1 La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances.

NEG 1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.

OST 1 Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:

S21 1 Prière du prophète Habakuk.
Sur le mode des complaintes.

WLC 1 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃

MAR 2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.

NEG 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!

OST 2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton oeuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!

S21 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.
Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Eternel,
dans le cours des années fais-la connaître,
mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion!

WLC 2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃

MAR 3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.

NEG 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… - Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

OST 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.

S21 3 Dieu vient de Théman,
le Saint vient des monts de Paran.    – Pause.
Sa majesté couvre le ciel
et sa gloire remplit la terre.

WLC 3 אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

MAR 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main ; c'est là où réside sa force.

NEG 4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.

OST 4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.

S21 4 C'est comme l'éclat de la lumière:
des rayons partent de sa main;
là réside sa force.

WLC 4 וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃

MAR 5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.

NEG 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

OST 5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.

S21 5 Devant lui avance la peste,
et la fièvre marche sur ses traces.

WLC 5 לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃

MAR 6 Il s'arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.

NEG 6 Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

OST 6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.

S21 6 Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre,
il regarde, et il fait trembler les nations;
les montagnes éternelles se brisent,
les collines anciennes s'abaissent.
A lui les sentiers d'autrefois!

WLC 6 עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃

MAR 7 Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition ; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.

NEG 7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

OST 7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.

S21 7 Je vois les tentes de l'Ethiopie réduites à rien,
et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

WLC 7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃

MAR 8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.

NEG 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?

OST 8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?

S21 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves?
Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère,
est-ce contre la mer que se déverse ta fureur,
pour que tu sois monté sur tes chevaux,
sur ton char de victoire?

WLC 8 הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־ בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃

MAR 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.

NEG 9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole… - Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

OST 9 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)

S21 9 Tu prépares ton arc,
tes serments sont les flèches de ta parole.           – Pause.
Tu fends la terre par des torrents.

WLC 9 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃

MAR 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.

NEG 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

OST 10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.

S21 10 A ton aspect, les montagnes tremblent,
des trombes d'eau s'abattent,
l'abîme fait entendre sa voix,
il lève ses mains en haut.

WLC 10 רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃

MAR 11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.

NEG 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

OST 11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.

S21 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur résidence,
à la lumière de tes flèches qui partent,
à la clarté de ta lance qui brille.

WLC 11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃

MAR 12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.

NEG 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

OST 12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.

S21 12 Tu parcours la terre dans ta fureur,
tu écrases les nations dans ta colère.

WLC 12 בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־ אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃

MAR 13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah.

NEG 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. - Pause.

OST 13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.

S21 13 Tu sors pour délivrer ton peuple,
pour délivrer celui que tu as consacré par onction.
Tu brises le faîte de la maison du méchant,
tu la détruis de fond en comble.        – Pause.

WLC 13 יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃

MAR 14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.

NEG 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

OST 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.

S21 14 Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs
qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser.
Ils poussaient des cris de joie,
comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

WLC 14 נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־ לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃

MAR 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer ; les grandes eaux ayant été amoncelées.

NEG 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

OST 15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.

S21 15 Avec tes chevaux tu parcours la mer,
le bouillonnement de grandes eaux.

WLC 15 דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃

MAR 16 J'ai entendu [ce que tu m'as déclaré], et mes entrailles en ont été émues ; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres ; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces.

NEG 16 J'ai entendu… Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

OST 16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.

S21 16 J'ai entendu et je suis tout bouleversé.
A cette voix, mes lèvres tremblent,
la pourriture vient dans mes os
et mes jambes tremblent.
Sans bouger j'attends le jour de la détresse,
le jour où notre assaillant marchera contre le peuple.

WLC 16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃

MAR 17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de boeufs dans les étables.

NEG 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.

OST 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de boeufs dans l'étable.

S21 17 En effet, le figuier ne fleurira pas,
la vigne ne produira rien,
le fruit de l'olivier manquera,
les champs ne donneront pas de nourriture;
les brebis disparaîtront du pâturage,
et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.

WLC 17 כִּֽי־ תְאֵנָ֣ה לֹֽא־ תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־ זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־ עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃

MAR 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.

NEG 18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

OST 18 Mais moi je me réjouirai en l'Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.

S21 18 Mais moi, je veux me réjouir en l'Eternel,
je veux être dans l'allégresse à cause du Dieu de mon salut.

WLC 18 וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃

MAR 19 L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.

NEG 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.

OST 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.

S21 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force:
il rend mes pieds semblables à ceux des biches
et il me fait marcher sur mes hauteurs.
Au chef de chœur. Avec instruments à cordes.

WLC 19 יְהוִ֤הּ אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées