Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10:19-39

BAN 19 Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,

BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

LSGS 19 Ainsi donc 3767, frères 80, puisque nous avons 2192 5723, au moyen 1722 du sang 129 de Jésus 2424, une libre 3954 entrée 1519 1529 dans le sanctuaire 39

MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;

OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,

BAN 20 chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;

BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,

KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

LSGS 20 par la route 3598 nouvelle 4372 et 2532 vivante 2198 5723 qu 3739'il a inaugurée 1457 5656 pour nous 2254 au travers 1223 du voile 2665, c'est-à-dire 5123 5748, de sa 846 chair 4561,

MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;

OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

BAN 21 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,

BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,

KJV 21 And having an high priest over the house of God;

LSGS 21 et 2532 puisque nous avons un souverain 3173 sacrificateur 2409 établi sur 1909 la maison 3624 de Dieu 2316,

MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;

OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

BAN 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.

KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

LSGS 22 approchons-nous 4334 5741 avec 3326 un coeur 2588 sincère 228, dans 1722 la plénitude 4136 de la foi 4102, les coeurs 2588 purifiés 4472 5772 d'une 575 mauvaise 4190 conscience 4893, et 2532 le corps 4983 lavé 3068 5772 d'une eau 5204 pure 2513.

MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;

OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BAN 23 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir ; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse ;

BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

LSGS 23 Retenons 2722 5725 fermement 186 la profession 3671 de notre espérance 1680, car 1063 celui qui a fait la promesse 1861 5666 est fidèle 4103.

MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.

OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

BAN 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

LSGS 24 2532 Veillons 2657 5725 les uns sur les autres 240, pour 1519 nous exciter 3948 à la charité 26 et 2532 aux bonnes 2570 oeuvres 2041.

MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

BAN 25 n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

LSGS 25 N'abandonnons 1459 5723 pas 3361 notre 1438 assemblée 1997, comme 2531 c'est la coutume 1485 de quelques-uns 5100; mais 235 exhortons-nous 3870 5723 réciproquement, et 2532 cela d'autant 5118 plus 3123 que 3745 vous voyez 991 5719 s'approcher 1448 5723 le jour 2250.

MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

BAN 26 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

LSGS 26 Car 1063, si nous 2257 péchons 264 5723 volontairement 1596 après 3326 avoir reçu 2983 5629 la connaissance 1922 de la vérité 225, il ne reste 620 5743 plus 3765 de sacrifice 2378 pour 4012 les péchés 266,

MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.

OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,

BAN 27 mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.

KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

LSGS 27 mais 1161 une attente 5100 1561 terrible 5398 du jugement 2920 et 2532 l'ardeur 2205 d'un feu 4442 qui dévorera 2068 5721 3195 5723 les rebelles 5227.

MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

BAN 28 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins :

BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;

KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

LSGS 28 Celui 5100 qui a violé 114 5660 la loi 3551 de Moïse 3475 meurt 599 5719 sans 5565 miséricorde 3628, sur 1909 la déposition de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 témoins 3144;

MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;

BAN 29 combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

LSGS 29 de quel 4214 pire 5501 châtiment 5098 pensez-vous 1380 5719 que sera jugé digne 515 5701 celui 3588 qui aura foulé aux pieds 2662 5660 le Fils 5207 de Dieu 2316, 2532 qui aura tenu 2233 5666 pour profane 2839 le sang 129 de l'alliance 1242, par 1722 lequel 3739 il a été sanctifié 37 5681, et 2532 qui aura outragé 1796 5660 l'Esprit 4151 de la grâce 5485?

MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?

OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?

BAN 30 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.

BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."

KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

LSGS 30 Car 1063 nous connaissons 1492 5758 celui qui a dit 2036 5631: A moi 1473 la vengeance 1557, à moi 1698 la rétribution 467 5692! et 2532 encore 3825 3004 5719: Le Seigneur 2962 jugera 2919 5692 son 846 peuple 2992.

MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

BAN 31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !

KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

LSGS 31 C'est une chose terrible 5398 que de tomber 1706 5629 entre 1519 les mains 5495 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.

MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BAN 32 Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,

BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,

KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

LSGS 32 1161 Souvenez-vous 363 5732 de ces premiers 4386 jours 2250, où 1722 3739, après avoir été éclairés 5461 5685, vous avez soutenu 5278 5656 un grand 4183 combat 119 au milieu des souffrances 3804,

MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;

OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

BAN 33 d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.

BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

LSGS 33 d'une part 5124 3303, exposés comme en spectacle 2301 5746 5037 aux opprobres 3680 et 2532 aux tribulations 2347, et 1161 de l'autre 5124, vous associant 1096 5679 2844 à ceux dont 3779 la position était la même 390 5746.

MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

BAN 34 Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.

BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.

KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

LSGS 34 En effet 2532 1063, vous avez eu de la compassion 4834 5656 pour les prisonniers 3450 1199, et 2532 vous avez accepté 4327 5662 avec 3326 joie 5479 l'enlèvement 724 de vos 5216 biens 5224 5723, sachant 1097 5723 1722 1438 que vous avez 2192 5721 des biens 5223 meilleurs 2909 et 2532 qui durent toujours 3306 5723.

MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

BAN 35 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense.

BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.

KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

LSGS 35 N'abandonnez 577 5632 donc 3767 pas 3361 votre 5216 assurance 3954, à laquelle 3748 est attachée 2192 5719 une grande 3173 rémunération 3405.

MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.

OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.

BAN 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.

BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

LSGS 36 Car 1063 vous avez 2192 5719 besoin 5532 de persévérance 5281, afin qu 2443'après avoir accompli 4160 5660 la volonté 2307 de Dieu 2316, vous obteniez 2865 5672 ce qui vous est promis 1860.

MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.

OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.

BAN 37 Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;

BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.

KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

LSGS 37 1063 Encore un peu 2089, un peu de temps 3745 3745 3397: celui qui doit venir 2064 5740 viendra 2240 5692, et 2532 il ne tardera 5549 5692 pas 3756.

MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.

BAN 38 mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."

KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

LSGS 38 Et 1161 mon juste 1342 vivra 2198 5695 par 1537 la foi 4102; mais 2532, s 1437'il se retire 5288 5672, mon 3450 âme 5590 ne prend pas 3756 plaisir 2106 5719 en 1722 lui 846.

MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

BAN 39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.

BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

LSGS 39 1161 Nous 2249, nous ne sommes 2070 5748 pas 3756 de ceux qui se retirent 5289 pour 1519 se perdre 684, mais 235 de ceux qui ont la foi 4102 pour 1519 sauver 4047 leur âme 5590.

MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées