Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10:19-39

BAN 19 Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,

DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,

KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,

BAN 20 chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;

DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

BAN 21 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,

DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,

KJV 21 And having an high priest over the house of God;

LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

BAN 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.

KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BAN 23 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir ; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse ;

DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;

KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

BAN 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,

KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

BAN 25 n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

BAN 26 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,

BAN 27 mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.

KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

BAN 28 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins :

DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :

KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;

OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;

BAN 29 combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?

KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?

BAN 30 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.

DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.

KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

BAN 31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !

KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BAN 32 Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,

DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,

KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

BAN 33 d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.

DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.

KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

BAN 34 Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.

DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.

KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

BAN 35 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense.

DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.

KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.

BAN 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.

DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.

KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.

BAN 37 Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;

DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.

BAN 38 mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.

KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

BAN 39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.

DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.

KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées