Comparer
Hébreux 10:19-39BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,
LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
LSGS 19 Ainsi donc 3767, frères 80, puisque nous avons 2192 5723, au moyen 1722 du sang 129 de Jésus 2424, une libre 3954 entrée 1519 1529 dans le sanctuaire 39
OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,
LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
LSGS 20 par la route 3598 nouvelle 4372 et 2532 vivante 2198 5723 qu 3739'il a inaugurée 1457 5656 pour nous 2254 au travers 1223 du voile 2665, c'est-à-dire 5123 5748, de sa 846 chair 4561,
OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
LSGS 21 et 2532 puisque nous avons un souverain 3173 sacrificateur 2409 établi sur 1909 la maison 3624 de Dieu 2316,
OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.
DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.
LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
LSGS 22 approchons-nous 4334 5741 avec 3326 un coeur 2588 sincère 228, dans 1722 la plénitude 4136 de la foi 4102, les coeurs 2588 purifiés 4472 5772 d'une 575 mauvaise 4190 conscience 4893, et 2532 le corps 4983 lavé 3068 5772 d'une eau 5204 pure 2513.
OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
LSGS 23 Retenons 2722 5725 fermement 186 la profession 3671 de notre espérance 1680, car 1063 celui qui a fait la promesse 1861 5666 est fidèle 4103.
OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,
LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
LSGS 24 2532 Veillons 2657 5725 les uns sur les autres 240, pour 1519 nous exciter 3948 à la charité 26 et 2532 aux bonnes 2570 oeuvres 2041.
OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
LSGS 25 N'abandonnons 1459 5723 pas 3361 notre 1438 assemblée 1997, comme 2531 c'est la coutume 1485 de quelques-uns 5100; mais 235 exhortons-nous 3870 5723 réciproquement, et 2532 cela d'autant 5118 plus 3123 que 3745 vous voyez 991 5719 s'approcher 1448 5723 le jour 2250.
OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
LSGS 26 Car 1063, si nous 2257 péchons 264 5723 volontairement 1596 après 3326 avoir reçu 2983 5629 la connaissance 1922 de la vérité 225, il ne reste 620 5743 plus 3765 de sacrifice 2378 pour 4012 les péchés 266,
OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
LSGS 27 mais 1161 une attente 5100 1561 terrible 5398 du jugement 2920 et 2532 l'ardeur 2205 d'un feu 4442 qui dévorera 2068 5721 3195 5723 les rebelles 5227.
OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;
DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :
LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;
LSGS 28 Celui 5100 qui a violé 114 5660 la loi 3551 de Moïse 3475 meurt 599 5719 sans 5565 miséricorde 3628, sur 1909 la déposition de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 témoins 3144;
OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?
LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
LSGS 29 de quel 4214 pire 5501 châtiment 5098 pensez-vous 1380 5719 que sera jugé digne 515 5701 celui 3588 qui aura foulé aux pieds 2662 5660 le Fils 5207 de Dieu 2316, 2532 qui aura tenu 2233 5666 pour profane 2839 le sang 129 de l'alliance 1242, par 1722 lequel 3739 il a été sanctifié 37 5681, et 2532 qui aura outragé 1796 5660 l'Esprit 4151 de la grâce 5485?
OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."
DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.
LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
LSGS 30 Car 1063 nous connaissons 1492 5758 celui qui a dit 2036 5631: A moi 1473 la vengeance 1557, à moi 1698 la rétribution 467 5692! et 2532 encore 3825 3004 5719: Le Seigneur 2962 jugera 2919 5692 son 846 peuple 2992.
OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !
DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
LSGS 31 C'est une chose terrible 5398 que de tomber 1706 5629 entre 1519 les mains 5495 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.
OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
LSGS 32 1161 Souvenez-vous 363 5732 de ces premiers 4386 jours 2250, où 1722 3739, après avoir été éclairés 5461 5685, vous avez soutenu 5278 5656 un grand 4183 combat 119 au milieu des souffrances 3804,
OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
LSGS 33 d'une part 5124 3303, exposés comme en spectacle 2301 5746 5037 aux opprobres 3680 et 2532 aux tribulations 2347, et 1161 de l'autre 5124, vous associant 1096 5679 2844 à ceux dont 3779 la position était la même 390 5746.
OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.
DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
LSGS 34 En effet 2532 1063, vous avez eu de la compassion 4834 5656 pour les prisonniers 3450 1199, et 2532 vous avez accepté 4327 5662 avec 3326 joie 5479 l'enlèvement 724 de vos 5216 biens 5224 5723, sachant 1097 5723 1722 1438 que vous avez 2192 5721 des biens 5223 meilleurs 2909 et 2532 qui durent toujours 3306 5723.
OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.
DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
LSGS 35 N'abandonnez 577 5632 donc 3767 pas 3361 votre 5216 assurance 3954, à laquelle 3748 est attachée 2192 5719 une grande 3173 rémunération 3405.
OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.
LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
LSGS 36 Car 1063 vous avez 2192 5719 besoin 5532 de persévérance 5281, afin qu 2443'après avoir accompli 4160 5660 la volonté 2307 de Dieu 2316, vous obteniez 2865 5672 ce qui vous est promis 1860.
OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
LSGS 37 1063 Encore un peu 2089, un peu de temps 3745 3745 3397: celui qui doit venir 2064 5740 viendra 2240 5692, et 2532 il ne tardera 5549 5692 pas 3756.
OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."
DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.
LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
LSGS 38 Et 1161 mon juste 1342 vivra 2198 5695 par 1537 la foi 4102; mais 2532, s 1437'il se retire 5288 5672, mon 3450 âme 5590 ne prend pas 3756 plaisir 2106 5719 en 1722 lui 846.
OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.
LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
LSGS 39 1161 Nous 2249, nous ne sommes 2070 5748 pas 3756 de ceux qui se retirent 5289 pour 1519 se perdre 684, mais 235 de ceux qui ont la foi 4102 pour 1519 sauver 4047 leur âme 5590.
OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées