Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10:19-39

BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,

LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;

OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,

BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,

DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;

OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,

DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,

LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;

OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.

DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.

LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;

OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;

LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.

OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,

LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.

OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,

BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.

DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.

LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;

DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :

LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;

MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;

BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?

LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?

OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?

BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."

DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.

LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !

DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !

LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,

DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,

LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;

OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.

LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.

DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.

LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.

DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.

LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.

OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.

BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.

LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.

OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.

BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.

DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.

BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."

DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.

LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.

LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées