Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10:19-39

BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

NEG 19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,

S21 19 Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l'assurance d'un libre accès au sanctuaire.

BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,

NEG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair,

OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

S21 20 Cette route nouvelle et vivante, il l'a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de son propre corps.

BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,

NEG 21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

S21 21 De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.

BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.

NEG 22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

S21 22 Approchons-nous donc avec un cœur sincère, une foi inébranlable, le cœur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.

BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

NEG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

S21 23 Retenons fermement l'espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

NEG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres.

OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

S21 24 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et à de belles œuvres.

BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

NEG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

S21 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l'habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

NEG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,

S21 26 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.

NEG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

S21 27 mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.

BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;

NEG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;

S21 28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

NEG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?

S21 29 Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l'alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l'Esprit de la grâce?

BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."

NEG 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.

OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

S21 30 Nous connaissons en effet celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple. 

BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !

NEG 31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

S21 31 Oui, c'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,

NEG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

S21 32 Souvenez-vous des premiers jours: après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.

BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

NEG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

S21 33 Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions, tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.

BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.

NEG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

S21 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu'on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.

BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.

NEG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.

S21 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d'une grande récompense.

BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

NEG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.

S21 36 Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.

BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.

NEG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.

S21 37 Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.

BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."

NEG 38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

S21 38 Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. 

BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

NEG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.

S21 39 Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées