Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10:19-39

DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,

LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,

LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.

LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;

LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,

LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.

LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :

LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;

DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?

LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.

LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !

LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,

LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.

LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.

LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.

LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.

LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.

LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.

LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées