Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10

BAN 1 Car la loi n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part.

BCC 1 La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.

KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

MAR 1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.

NEG 1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

BAN 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?

BCC 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.

KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

MAR 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ?

NEG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

BAN 3 Mais dans ces sacrifices il se fait chaque année une commémoration des péchés.

BCC 3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;

KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

MAR 3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.

NEG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

BAN 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.

BCC 4 parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.

KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

MAR 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

NEG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

BAN 5 C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

BCC 5 C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ;

KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

MAR 5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.

NEG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,
Mais tu m'as formé un corps;

BAN 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché.

BCC 6 vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.

KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

MAR 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.

NEG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

BAN 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! ta volonté.

BCC 7 Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté."

KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

MAR 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.

NEG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

BAN 8 Disant auparavant : Sacrifices et offrandes, holocaustes et oblations pour le péché (choses qui sont offertes selon la loi), tu n'en as pas voulu et n'y as point pris plaisir,

BCC 8 Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché", - toutes choses qu'on offre selon la Loi,

KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

MAR 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté !

NEG 8 Après avoir dit d'abord:
Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes,
Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché

BAN 9 il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.

BCC 9 il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.

KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

MAR 9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.

NEG 9 (ce qu'on offre selon la loi), il dit ensuite:
Voici, je viens pour faire ta volonté.
Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.

BAN 10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.

BCC 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.

KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

MAR 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

NEG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.

BAN 11 Et tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout, faisant le service, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

BCC 11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,

KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

MAR 11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.

NEG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

BAN 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

BCC 12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis" Pour toujours "à la droite de Dieu"

KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

MAR 12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ;

NEG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;

BAN 13 attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.

BCC 13 attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds."

KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

MAR 13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.

NEG 13 il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

BAN 14 Car par une seule offrande il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

BCC 14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés.

KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

MAR 14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

NEG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

BAN 15 Or l'Esprit-Saint aussi nous en rend témoignage ; car après avoir dit :

BCC 15 C'est ce que l'Es-prit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit :

KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

MAR 15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :

NEG 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

BAN 16 Voici l'Alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur entendement ;

BCC 16 "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;

KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

MAR 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ;

NEG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux,
Après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leur cœur,
Et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:

BAN 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

BCC 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités."

KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.

MAR 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

NEG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

BAN 18 Or, là où il y a rémission des péchés et des iniquités, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

BCC 18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché

KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

MAR 18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.

NEG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

BAN 19 Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,

BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;

NEG 19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

BAN 20 chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;

BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,

KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;

NEG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair,

BAN 21 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,

BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,

KJV 21 And having an high priest over the house of God;

MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;

NEG 21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

BAN 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.

KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;

NEG 22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BAN 23 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir ; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse ;

BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.

NEG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

BAN 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

NEG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres.

BAN 25 n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

NEG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

BAN 26 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.

NEG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

BAN 27 mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.

KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

NEG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

BAN 28 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins :

BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;

KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

NEG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

BAN 29 combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?

NEG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

BAN 30 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.

BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."

KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

NEG 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.

BAN 31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !

KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

NEG 31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BAN 32 Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,

BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,

KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;

NEG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

BAN 33 d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.

BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

NEG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

BAN 34 Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.

BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.

KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

NEG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

BAN 35 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense.

BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.

KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.

NEG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

BAN 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.

BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.

NEG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

BAN 37 Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;

BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.

KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

NEG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

BAN 38 mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."

KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

NEG 38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

BAN 39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.

BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

NEG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées