Comparer
Hébreux 10BAN 1 Car la loi n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part.
DRB 1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
MAR 1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.
OST 1 Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
S21 1 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation de la réalité; elle ne peut jamais, par l'offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
BAN 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?
DRB 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
MAR 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ?
OST 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
S21 2 Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés.
BAN 3 Mais dans ces sacrifices il se fait chaque année une commémoration des péchés.
DRB 3 Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.
MAR 3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
OST 3 Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
S21 3 Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,
BAN 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
DRB 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
MAR 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
OST 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
S21 4 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
BAN 5 C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
DRB 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
MAR 5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
OST 5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
S21 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps;
BAN 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché.
DRB 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
MAR 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
OST 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
S21 6 tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
BAN 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! ta volonté.
DRB 7 alors j'ai dit : Voici, je viens, - il est écrit de moi dans* le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté» {Psaume 40:6-8}.
MAR 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
OST 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
S21 7 alors j'ai dit: ‘Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – pour faire, ô Dieu, ta volonté.'
BAN 8 Disant auparavant : Sacrifices et offrandes, holocaustes et oblations pour le péché (choses qui sont offertes selon la loi), tu n'en as pas voulu et n'y as point pris plaisir,
DRB 8 Ayant dit plus haut* : «Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir» - lesquels sont offerts selon la loi,
MAR 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté !
OST 8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
S21 8 Il a d'abord dit: Tu n'as voulu et tu n'as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché – qui sont pourtant offerts conformément à la loi –
BAN 9 il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.
DRB 9 - alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d'établir le second.
MAR 9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.
OST 9 Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
S21 9 et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
BAN 10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
DRB 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
MAR 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
OST 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
S21 10 Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
BAN 11 Et tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout, faisant le service, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
DRB 11 - Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
MAR 11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
OST 11 De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
S21 11 Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
BAN 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
DRB 12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
MAR 12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
OST 12 Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
S21 12 tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
BAN 13 attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.
DRB 13 attendant désormais «jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds» {Psaume 110:1}.
MAR 13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
OST 13 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
S21 13 Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
BAN 14 Car par une seule offrande il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
DRB 14 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
MAR 14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
OST 14 Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
S21 14 En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu'il rend saints.
BAN 15 Or l'Esprit-Saint aussi nous en rend témoignage ; car après avoir dit :
DRB 15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car,
MAR 15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :
OST 15 Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
S21 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit:
BAN 16 Voici l'Alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur entendement ;
DRB 16 après avoir dit : «C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant* mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements»,
MAR 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ;
OST 16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
S21 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit,
BAN 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
DRB 17 [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais* de leurs péchés ni de leurs iniquités**» {Jérémie 31:33-34}.
MAR 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
OST 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
S21 17 il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.
BAN 18 Or, là où il y a rémission des péchés et des iniquités, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
DRB 18 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
MAR 18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
OST 18 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
S21 18 Or là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus à présenter d'offrande pour le péché.
BAN 19 Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,
DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,
MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
S21 19 Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l'assurance d'un libre accès au sanctuaire.
BAN 20 chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;
DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,
MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;
OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
S21 20 Cette route nouvelle et vivante, il l'a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de son propre corps.
BAN 21 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,
DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;
OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
S21 21 De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.
BAN 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.
MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;
OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
S21 22 Approchons-nous donc avec un cœur sincère, une foi inébranlable, le cœur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
BAN 23 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir ; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse ;
DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.
OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
S21 23 Retenons fermement l'espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
BAN 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;
DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,
MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;
OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
S21 24 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et à de belles œuvres.
BAN 25 n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
S21 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l'habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
BAN 26 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
S21 26 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
BAN 27 mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
S21 27 mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.
BAN 28 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins :
DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :
MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
S21 28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
BAN 29 combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?
MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
S21 29 Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l'alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l'Esprit de la grâce?
BAN 30 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.
MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
S21 30 Nous connaissons en effet celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple.
BAN 31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
S21 31 Oui, c'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BAN 32 Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,
DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;
OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
S21 32 Souvenez-vous des premiers jours: après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.
BAN 33 d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.
DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
S21 33 Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions, tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.
BAN 34 Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.
DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
S21 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu'on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.
BAN 35 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense.
DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
S21 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d'une grande récompense.
BAN 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.
MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.
OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
S21 36 Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.
BAN 37 Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;
DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
S21 37 Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
BAN 38 mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.
MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
S21 38 Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
BAN 39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.
DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.
MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
S21 39 Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées