Comparer
Hébreux 10BAN 1 Car la loi n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part.
LSG 1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
NEG 1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
BAN 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?
LSG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?
NEG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
BAN 3 Mais dans ces sacrifices il se fait chaque année une commémoration des péchés.
LSG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;
NEG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
BAN 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
LSG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
NEG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
BAN 5 C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
LSG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;
NEG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,
Mais tu m'as formé un corps;
BAN 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché.
LSG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
NEG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
BAN 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! ta volonté.
LSG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
NEG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
BAN 8 Disant auparavant : Sacrifices et offrandes, holocaustes et oblations pour le péché (choses qui sont offertes selon la loi), tu n'en as pas voulu et n'y as point pris plaisir,
LSG 8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),
NEG 8 Après avoir dit d'abord:
Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes,
Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché
BAN 9 il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.
LSG 9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
NEG 9 (ce qu'on offre selon la loi), il dit ensuite:
Voici, je viens pour faire ta volonté.
Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.
BAN 10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
LSG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
NEG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
BAN 11 Et tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout, faisant le service, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
LSG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
NEG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
BAN 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
LSG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
NEG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
BAN 13 attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.
LSG 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
NEG 13 il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
BAN 14 Car par une seule offrande il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
LSG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
NEG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
BAN 15 Or l'Esprit-Saint aussi nous en rend témoignage ; car après avoir dit :
LSG 15 C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit:
NEG 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
BAN 16 Voici l'Alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur entendement ;
LSG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
NEG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux,
Après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leur cœur,
Et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:
BAN 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
LSG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
NEG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
BAN 18 Or, là où il y a rémission des péchés et des iniquités, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
LSG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
NEG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
BAN 19 Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,
LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
NEG 19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
BAN 20 chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;
LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
NEG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair,
BAN 21 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,
LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
NEG 21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
BAN 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
NEG 22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
BAN 23 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir ; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse ;
LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
NEG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
BAN 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;
LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
NEG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres.
BAN 25 n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
NEG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
BAN 26 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
NEG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
BAN 27 mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
NEG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
BAN 28 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins :
LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;
NEG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
BAN 29 combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
NEG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
BAN 30 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
NEG 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.
BAN 31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
NEG 31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BAN 32 Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,
LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
NEG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
BAN 33 d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.
LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
NEG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
BAN 34 Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.
LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
NEG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
BAN 35 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense.
LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
NEG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
BAN 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
NEG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
BAN 37 Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;
LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
NEG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
BAN 38 mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
NEG 38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
BAN 39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.
LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
NEG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées