Comparer
Hébreux 10BCC 1 La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.
DRB 1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
MAR 1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.
NEG 1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
S21 1 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation de la réalité; elle ne peut jamais, par l'offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
BCC 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.
DRB 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
MAR 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ?
NEG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
S21 2 Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés.
BCC 3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;
DRB 3 Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.
KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
MAR 3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
NEG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
S21 3 Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,
BCC 4 parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
DRB 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
MAR 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
NEG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
S21 4 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
BCC 5 C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ;
DRB 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
MAR 5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
NEG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,
Mais tu m'as formé un corps;
S21 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps;
BCC 6 vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
DRB 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
MAR 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
NEG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
S21 6 tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
BCC 7 Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté."
DRB 7 alors j'ai dit : Voici, je viens, - il est écrit de moi dans* le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté» {Psaume 40:6-8}.
KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
MAR 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
NEG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
S21 7 alors j'ai dit: ‘Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – pour faire, ô Dieu, ta volonté.'
BCC 8 Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché", - toutes choses qu'on offre selon la Loi,
DRB 8 Ayant dit plus haut* : «Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir» - lesquels sont offerts selon la loi,
KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
MAR 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté !
NEG 8 Après avoir dit d'abord:
Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes,
Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché
S21 8 Il a d'abord dit: Tu n'as voulu et tu n'as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché – qui sont pourtant offerts conformément à la loi –
BCC 9 il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
DRB 9 - alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d'établir le second.
KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
MAR 9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.
NEG 9 (ce qu'on offre selon la loi), il dit ensuite:
Voici, je viens pour faire ta volonté.
Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.
S21 9 et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
BCC 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.
DRB 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
MAR 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
NEG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
S21 10 Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
BCC 11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
DRB 11 - Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
MAR 11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
NEG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
S21 11 Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
BCC 12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis" Pour toujours "à la droite de Dieu"
DRB 12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
MAR 12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
NEG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
S21 12 tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
BCC 13 attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds."
DRB 13 attendant désormais «jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds» {Psaume 110:1}.
KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
MAR 13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
NEG 13 il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
S21 13 Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
BCC 14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés.
DRB 14 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
MAR 14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
NEG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
S21 14 En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu'il rend saints.
BCC 15 C'est ce que l'Es-prit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
DRB 15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car,
KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
MAR 15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :
NEG 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
S21 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit:
BCC 16 "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;
DRB 16 après avoir dit : «C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant* mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements»,
KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
MAR 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ;
NEG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux,
Après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leur cœur,
Et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:
S21 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit,
BCC 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités."
DRB 17 [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais* de leurs péchés ni de leurs iniquités**» {Jérémie 31:33-34}.
KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.
MAR 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
NEG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
S21 17 il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.
BCC 18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché
DRB 18 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
MAR 18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
NEG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
S21 18 Or là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus à présenter d'offrande pour le péché.
BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,
KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
NEG 19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
S21 19 Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l'assurance d'un libre accès au sanctuaire.
BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,
KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;
NEG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair,
S21 20 Cette route nouvelle et vivante, il l'a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de son propre corps.
BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
KJV 21 And having an high priest over the house of God;
MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;
NEG 21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
S21 21 De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.
BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.
DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.
KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;
NEG 22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
S21 22 Approchons-nous donc avec un cœur sincère, une foi inébranlable, le cœur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.
NEG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
S21 23 Retenons fermement l'espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,
KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;
NEG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres.
S21 24 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et à de belles œuvres.
BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
NEG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
S21 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l'habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
NEG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
S21 26 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
NEG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
S21 27 mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.
BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;
DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :
KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
NEG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
S21 28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?
KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
NEG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
S21 29 Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l'alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l'Esprit de la grâce?
BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."
DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.
KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
NEG 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.
S21 30 Nous connaissons en effet celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple.
BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !
DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
NEG 31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
S21 31 Oui, c'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;
NEG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
S21 32 Souvenez-vous des premiers jours: après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.
BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
NEG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
S21 33 Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions, tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.
BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.
DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
NEG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
S21 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu'on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.
BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.
DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
NEG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
S21 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d'une grande récompense.
BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.
KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.
NEG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
S21 36 Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.
BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
NEG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
S21 37 Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."
DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.
KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
NEG 38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
S21 38 Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.
KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
NEG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
S21 39 Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées