Comparer
Hébreux 10BCC 1 La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.
KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
OST 1 Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
BCC 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.
KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
OST 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
BCC 3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;
KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
OST 3 Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
BCC 4 parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
OST 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
BCC 5 C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ;
KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
OST 5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
BCC 6 vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
OST 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
BCC 7 Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté."
KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
OST 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
BCC 8 Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché", - toutes choses qu'on offre selon la Loi,
KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
OST 8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
BCC 9 il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
OST 9 Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
BCC 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.
KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
OST 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
BCC 11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
OST 11 De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
BCC 12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis" Pour toujours "à la droite de Dieu"
KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
OST 12 Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
BCC 13 attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds."
KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
OST 13 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
BCC 14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés.
KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
OST 14 Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
BCC 15 C'est ce que l'Es-prit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
OST 15 Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
BCC 16 "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;
KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
OST 16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
BCC 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités."
KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.
OST 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
BCC 18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché
KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
OST 18 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
KJV 21 And having an high priest over the house of God;
OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.
KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;
KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."
KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !
KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.
KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.
KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."
KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées