Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10

BCC 1 La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.

LSG 1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

MAR 1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.

NEG 1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

BCC 2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.

LSG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?

MAR 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ?

NEG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

BCC 3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;

LSG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;

MAR 3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.

NEG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

BCC 4 parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.

LSG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

MAR 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

NEG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

BCC 5 C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde : "Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ;

LSG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;

MAR 5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.

NEG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,
Mais tu m'as formé un corps;

BCC 6 vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.

LSG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

MAR 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.

NEG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

BCC 7 Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté."

LSG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

MAR 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.

NEG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

BCC 8 Après avoir commencé par dire : "Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché", - toutes choses qu'on offre selon la Loi,

LSG 8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),

MAR 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté !

NEG 8 Après avoir dit d'abord:
Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes,
Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché

BCC 9 il ajoute ensuite : "Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.

LSG 9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

MAR 9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.

NEG 9 (ce qu'on offre selon la loi), il dit ensuite:
Voici, je viens pour faire ta volonté.
Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.

BCC 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.

LSG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.

MAR 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

NEG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.

BCC 11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,

LSG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

MAR 11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.

NEG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

BCC 12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "s'est assis" Pour toujours "à la droite de Dieu"

LSG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

MAR 12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ;

NEG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;

BCC 13 attendant désormais "que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds."

LSG 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

MAR 13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.

NEG 13 il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

BCC 14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés.

LSG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

MAR 14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

NEG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

BCC 15 C'est ce que l'Es-prit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit :

LSG 15 C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit:

MAR 15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :

NEG 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

BCC 16 "Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;

LSG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

MAR 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ;

NEG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux,
Après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leur cœur,
Et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:

BCC 17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités."

LSG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

MAR 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

NEG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

BCC 18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché

LSG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

MAR 18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.

NEG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

BCC 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;

NEG 19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

BCC 20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,

LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;

NEG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair,

BCC 21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,

LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;

NEG 21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

BCC 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.

LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;

NEG 22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

BCC 23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.

NEG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

BCC 24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;

NEG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres.

BCC 25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

NEG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

BCC 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.

NEG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

BCC 27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.

LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

NEG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

BCC 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;

LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;

MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

NEG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

BCC 29 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?

NEG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

BCC 30 Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour !" Et encore : Le "Seigneur jugera son peuple."

LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

NEG 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.

BCC 31 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !

LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

NEG 31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

BCC 32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,

LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;

NEG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

BCC 33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

NEG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

BCC 34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.

LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

NEG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

BCC 35 N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.

LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.

NEG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

BCC 36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.

NEG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

BCC 37 Encore un peu, bien peu de temps et "celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.

LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

NEG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

BCC 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui."

LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

NEG 38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

BCC 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

NEG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées