Comparer
Hébreux 10DRB 1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
MAR 1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.
OST 1 Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
DRB 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
MAR 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ?
OST 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
DRB 3 Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.
KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
MAR 3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
OST 3 Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
DRB 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
MAR 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
OST 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
DRB 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
MAR 5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
OST 5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
DRB 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
MAR 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
OST 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
DRB 7 alors j'ai dit : Voici, je viens, - il est écrit de moi dans* le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté» {Psaume 40:6-8}.
KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
MAR 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
OST 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
DRB 8 Ayant dit plus haut* : «Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir» - lesquels sont offerts selon la loi,
KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
MAR 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté !
OST 8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
DRB 9 - alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d'établir le second.
KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
MAR 9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.
OST 9 Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
DRB 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
MAR 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
OST 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
DRB 11 - Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
MAR 11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
OST 11 De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
DRB 12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
MAR 12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
OST 12 Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
DRB 13 attendant désormais «jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds» {Psaume 110:1}.
KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
MAR 13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
OST 13 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
DRB 14 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
MAR 14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
OST 14 Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
DRB 15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car,
KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
MAR 15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :
OST 15 Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
DRB 16 après avoir dit : «C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant* mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements»,
KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
MAR 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ;
OST 16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
DRB 17 [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais* de leurs péchés ni de leurs iniquités**» {Jérémie 31:33-34}.
KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.
MAR 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
OST 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
DRB 18 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
MAR 18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
OST 18 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,
KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
MAR 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
OST 19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,
KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
MAR 20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;
OST 20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
KJV 21 And having an high priest over the house of God;
MAR 21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;
OST 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.
KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
MAR 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;
OST 22 Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
MAR 23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.
OST 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,
KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
MAR 24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;
OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
MAR 25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
OST 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
MAR 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
OST 26 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
MAR 27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
OST 27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :
KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
MAR 28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
OST 28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?
KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
MAR 29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
OST 29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.
KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
MAR 30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
MAR 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
MAR 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;
OST 32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
MAR 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
OST 33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
MAR 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
MAR 35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.
KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
MAR 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.
OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
MAR 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
OST 37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.
KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
MAR 38 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.
KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
MAR 39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées