Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10

DRB 1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.

KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

DRB 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?

KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

DRB 3 Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.

KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

DRB 4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.

KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

DRB 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

DRB 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;

KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

DRB 7 alors j'ai dit : Voici, je viens, - il est écrit de moi dans* le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté» {Psaume 40:6-8}.

KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

DRB 8 Ayant dit plus haut* : «Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir» - lesquels sont offerts selon la loi,

KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

DRB 9 - alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d'établir le second.

KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

DRB 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.

KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

DRB 11 - Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;

KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

DRB 12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,

KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

DRB 13 attendant désormais «jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds» {Psaume 110:1}.

KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

DRB 14 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.

KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

DRB 15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car,

KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

DRB 16 après avoir dit : «C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant* mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements»,

KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

DRB 17 [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais* de leurs péchés ni de leurs iniquités**» {Jérémie 31:33-34}.

KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.

DRB 18 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

DRB 19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints* par le sang de Jésus,

KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

DRB 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

DRB 21 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,

KJV 21 And having an high priest over the house of God;

DRB 22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés* d'une mauvaise conscience et le corps lavé** d'eau pure.

KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

DRB 23 Retenons la confession de notre* espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;

KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

DRB 24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,

KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

DRB 25 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre], et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

DRB 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

DRB 27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.

KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

DRB 28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :

KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

DRB 29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane* le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?

KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

DRB 30 Car nous connaissons celui qui a dit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» ; et encore : «Le *Seigneur jugera son peuple» {Deutéronome 32:35-36}.

KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

DRB 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !

KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

DRB 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,

KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

DRB 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.

KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

DRB 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.

KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

DRB 35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.

KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

DRB 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises*.

KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

DRB 37 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

DRB 38 Or le juste* vivra de foi ; et : Si [quelqu'un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui» {Habakuk 2:3-4}.

KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

DRB 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.

KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées