Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 10

KJV 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

LSG 1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

NEG 1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

KJV 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

LSG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?

NEG 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

KJV 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

LSG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;

NEG 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

KJV 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

LSG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

NEG 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

KJV 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

LSG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;

NEG 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,
Mais tu m'as formé un corps;

KJV 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

LSG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

NEG 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

KJV 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

LSG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

NEG 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

KJV 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

LSG 8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),

NEG 8 Après avoir dit d'abord:
Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes,
Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché

KJV 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

LSG 9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

NEG 9 (ce qu'on offre selon la loi), il dit ensuite:
Voici, je viens pour faire ta volonté.
Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde.

KJV 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

LSG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.

NEG 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.

KJV 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

LSG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

NEG 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

KJV 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

LSG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

NEG 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;

KJV 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

LSG 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

NEG 13 il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

KJV 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

LSG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

NEG 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

KJV 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

LSG 15 C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit:

NEG 15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

KJV 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

LSG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

NEG 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux,
Après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leur cœur,
Et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:

KJV 17 And their sins and iniquities will I remember no more.

LSG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

NEG 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

KJV 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

LSG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

NEG 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

KJV 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

LSG 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

NEG 19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

KJV 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

LSG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

NEG 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair,

KJV 21 And having an high priest over the house of God;

LSG 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

NEG 21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

KJV 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

LSG 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

NEG 22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

KJV 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

LSG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

NEG 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

KJV 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

LSG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

NEG 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres.

KJV 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

LSG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

NEG 25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

KJV 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

LSG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

NEG 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

KJV 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

LSG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

NEG 27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

KJV 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

LSG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ;

NEG 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

KJV 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

LSG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?

NEG 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

KJV 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

LSG 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

NEG 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.

KJV 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

LSG 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

NEG 31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

KJV 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

LSG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

NEG 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

KJV 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

LSG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

NEG 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

KJV 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

LSG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

NEG 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

KJV 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

LSG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

NEG 35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

KJV 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

LSG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

NEG 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

KJV 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

LSG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

NEG 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

KJV 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

LSG 38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

NEG 38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

KJV 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

LSG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

NEG 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées